領(lǐng)英日前表示,中國95后的年輕求職者極有可能在7個(gè)月內(nèi)就辭掉第一份工作。
The social networking site analyzed the public profiles of 150,000 users and found that first jobs are hardly ideal for many. Generally, the younger a person, the shorter the duration of first employment.
這家社交網(wǎng)站對15萬份領(lǐng)英用戶的公開檔案展開了統(tǒng)計(jì)分析,發(fā)現(xiàn)第一份工作往往不是許多職場人的理想工作。一般來說,越年輕的職場人,其第一份工作的在職時(shí)間就越短。
Those born in the 1970s quit their first job after working four years, an average that dropped to 3.5 years for those born in the 1980s, 19 months for the post-1990 generation and now seven months for the post-1995s.
70后的第一份工作平均超過4年才換,80后則是3年半,而90后驟減到19個(gè)月,95后更是僅僅在職7個(gè)月就選擇了辭職。
The report said young people born in the 1990s frequently change their first job because they are more independent, care more about their feelings and seek to realize their own values more than older generations.
報(bào)告指出,90后們頻繁且短暫地更換第一份工作,是因?yàn)樗麄儽壤先サ囊淮营?dú)立自主,更加關(guān)注自身感受和自我價(jià)值的實(shí)現(xiàn),
Another reason is that the youth are savvier in accessing career information and opportunities.
另一個(gè)原因是,年輕人獲取職業(yè)信息和機(jī)會的渠道越來越便利。
A higher job-hopping rate also reflects the current gap between education and the job market.
高跳槽率也在一定程度上反映了當(dāng)前學(xué)校教育與就業(yè)市場之間的落差。
Due to the lack of understanding of an industry, occupations or enterprises, graduates often expect too much from their first job and quickly find they are unable to fit in.
由于缺乏對于行業(yè)、職業(yè)和具體企業(yè)的實(shí)際了解,應(yīng)屆畢業(yè)生對于第一份工作往往期待過高,入職后無法適應(yīng)工作。
The report recommends students gain a better understanding of the job market through internships and work placements as early as possible.
該報(bào)告建議畢業(yè)生應(yīng)當(dāng)盡早地通過見習(xí)和實(shí)習(xí)更好的了解就業(yè)市場。