近日,基地組織頭目奧薩馬·本·拉登的母親艾麗婭·加尼姆首次公開(kāi)談?wù)摿怂膬鹤印?/p>
Alia Ghanem told British newspaper the Guardian in an interview that her son had been a shy and "good child" growing up, but was "brainwashed" at university.
加尼姆在接受英國(guó)報(bào)刊《衛(wèi)報(bào)》采訪時(shí)表示,兒子在成長(zhǎng)過(guò)程中一直是個(gè)羞澀的“好孩子”,但在大學(xué)里被人“洗腦”了。
The family say they last saw Bin Laden in 1999, two years before the 9/11 attacks, when he was in Afghanistan.
拉登的家人稱(chēng),他們最后一次見(jiàn)到他是在1999年,即9·11襲擊事件發(fā)生的兩年前,當(dāng)時(shí)他在阿富汗。
By that time he was considered a major global terror suspect.
那時(shí)候拉登已被認(rèn)為是全球重大恐怖嫌疑人。
Bin Laden's half-brother Sheikh Ahmad told the interviewer that Ms Ghanem was in "denial about Osama" and his role in the attack on the World Trade Centre in New York.
本·拉登的同父異母的兄弟謝赫·艾哈邁德告訴采訪者稱(chēng),加內(nèi)姆女士“否認(rèn)了奧薩馬及其在襲擊紐約世界貿(mào)易中心中的角色”。
"She loved him so much and refuses to blame him. Instead, she blames those around him. She only knows the good boy side, the side we all saw. She never got to know the jihadist side," Ahmad said.
艾哈邁德說(shuō):“她非常愛(ài)他,拒絕責(zé)怪他。相反,她責(zé)怪他周?chē)娜?。她只知道他好男孩的一面,我們都知道的這一方面。她從來(lái)不知曉圣戰(zhàn)的那一面。”
"We were extremely upset. I did not want any of this to happen. Why would he throw it all away like that?" Ghanem told the newspaper, when asked how she felt after learning her son had become a jihadist militant.
當(dāng)被問(wèn)及得知兒子成為圣戰(zhàn)激進(jìn)分子的感受時(shí),加尼姆向《衛(wèi)報(bào)》表示:“我們非常難過(guò),我根本不希望發(fā)生這種事,為什么他會(huì)那樣地拋棄一切?”
She also said the Muslim Brotherhood organization, which her son became involved with while studying, was like a "cult".
她還表示,其子在讀書(shū)期間所參與的“穆斯林兄弟會(huì)”就像“邪教”一樣。