據(jù)一位知情人士透露,谷歌正在測(cè)試遵守中國(guó)對(duì)互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容嚴(yán)格審查制度的移動(dòng)版搜索引擎,這表明Alphabet Inc的這家子公司對(duì)在八年前為抗議政府審查而放棄的中國(guó)市場(chǎng)重新燃起興趣。
Plans for Google's censored search product aren't completed, and it may never come to fruition, the person said.
該知情人士稱(chēng),谷歌開(kāi)發(fā)審查版搜索引擎的計(jì)劃尚未完成,也可能不會(huì)有結(jié)果。
Chief among the hurdles, Google would need approval to re-enter the search market from Chinese authorities, who block access within the country to Google's search engine as well as many other foreign news and social-networking sites.
谷歌面臨的主要障礙將是需要獲得中國(guó)政府有關(guān)部門(mén)批準(zhǔn)重新進(jìn)入搜索市場(chǎng)。中國(guó)政府目前禁止在境內(nèi)訪問(wèn)谷歌的搜索引擎以及眾多其它外國(guó)新聞和社交媒體網(wǎng)站。
If the effort were to proceed, it would mark a sharp about-face for Google that is certain to fuel controversy among human-rights advocates and many of its own employees, as well as U.S. politicians.
如果計(jì)劃得以推進(jìn),將標(biāo)志著谷歌的一次徹底改變,這勢(shì)必在人權(quán)活動(dòng)人士、不少內(nèi)部員工還有美國(guó)政界人士中間引發(fā)爭(zhēng)議。
A Google spokeswoman noted that the company already offers several other apps in China, including one for translation, and that it works with Chinese developers and has invested in Chinese companies including e-commerce giant JD.com Inc.
谷歌一名發(fā)言人指出,公司已經(jīng)在中國(guó)提供多款其他種類(lèi)的應(yīng)用程序,包括一款翻譯應(yīng)用,公司還在與中國(guó)的開(kāi)發(fā)人員合作,并且投資了包括電商巨頭京東在內(nèi)的多家中資公司。
Google's Chinese search effort, which was reported earlier by the Intercept, is coming to light at a time of rising trade tensions between the U.S. and China, which also could complicate Google's plans.
Intercept早些時(shí)候率先報(bào)道了谷歌重回中國(guó)搜索市場(chǎng)的消息,而消息曝光之際,中美貿(mào)易緊張關(guān)系升溫,在這一形勢(shì)下,谷歌的計(jì)劃或面臨更多變數(shù)。