央行行長(zhǎng)易綱周二表示,央行將保持人民幣匯率在合理均衡水平上的基本穩(wěn)定。
The People's Bank of China (PBOC) is closely watching the recent fluctuations in the foreign exchange market, Yi said.
易綱稱,近期外匯市場(chǎng)出現(xiàn)了一些波動(dòng),中國(guó)人民銀行正在密切關(guān)注。
The central parity rate of the renminbi weakened 340 basis points to 6.6497 against the US dollar Tuesday, hitting a new low since Aug 25, 2017.
周二,人民幣對(duì)美元匯率中間價(jià)報(bào)6.6497元,下調(diào)340個(gè)基點(diǎn),創(chuàng)下自2017年8月25日以來(lái)的新低。
Yi said a strengthening US dollar and external uncertainties have given rise to procyclical behavior, which refers to economic change that is positively correlated with the overall state of the economy.
易綱稱,美元走強(qiáng)和外部不確定性導(dǎo)致了順周期性行為。順周期性行為指的是與整體經(jīng)濟(jì)狀況呈正相關(guān)的經(jīng)濟(jì)變化。
China's economic fundamentals, he said, are sound and its financial risks are generally controllable. "The Chinese economy has entered a phase of high-quality development, with a stable international balance of payment and generally balanced cross-border capital flow."
他表示,當(dāng)前中國(guó)經(jīng)濟(jì)基本面良好,金融風(fēng)險(xiǎn)總體可控。“中國(guó)經(jīng)濟(jì)進(jìn)入高質(zhì)量發(fā)展階段,國(guó)際收支穩(wěn)定,跨境資本流動(dòng)大體平衡。”
China will use its experience and ample policy tools to maintain the yuan's exchange rate basically stable at a reasonable and balanced level.
我國(guó)將運(yùn)用已有經(jīng)驗(yàn)和充足的政策工具,保持人民幣匯率在合理均衡水平上的基本穩(wěn)定。
The PBOC chief said China will adhere to a managed floating exchange rate system, which is market-oriented and formulated in reference to a basket of currencies.
這位央行行長(zhǎng)稱,我國(guó)將堅(jiān)持以市場(chǎng)供求為基礎(chǔ)、參考一籃子貨幣進(jìn)行調(diào)節(jié)、有管理的浮動(dòng)匯率制度。