英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

習近平同金正恩舉行會談

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2018年06月26日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
中共中央總書記、國家主席習近平19日同當日抵京對中國進行訪問的朝鮮勞動黨委員長、國務(wù)委員會委員長金正恩舉行會談。
習近平同金正恩舉行會談

Xi Jinping (R), general secretary of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) and Chinese president, holds talks with Kim Jong Un, chairman of the Workers' Party of Korea and chairman of the State Affairs Commission of the Democratic People's Republic of Korea (DPRK), in Beijing, capital of China, June 19, 2018. [Photo/Xinhua]

The two leaders had a candid and in-depth exchange of views on the current development of China-DPRK relations and the situation on the Korean Peninsula. They agreed to safeguard, consolidate and develop China-DPRK relations, and jointly push forward the sound momentum of peace and stability of the Korean Peninsula to make a positive contribution to safeguarding world and regional peace, stability, prosperity and development.

兩國領(lǐng)導人就當前中朝關(guān)系發(fā)展和朝鮮半島局勢坦誠深入交換了意見,一致表示要維護好、鞏固好、發(fā)展好中朝關(guān)系,共同推動朝鮮半島和平穩(wěn)定面臨的良好勢頭向前發(fā)展,為維護世界和地區(qū)和平穩(wěn)定、繁榮發(fā)展作出積極貢獻。

Xi said that China was pleased to see the important summit between Comrade Chairman and US President Donald Trump in Singapore achieve principled consensus and positive results in realizing the denuclearization of the Korean Peninsula and establishing a lasting peace mechanism on the Peninsula. "China speaks highly of the summit," Xi said. Comrade Chairman's visit to China showed the great importance he attaches to the strategic communication between the two parties and two countries, Xi said, expressing his appreciation to Kim.

習近平指出,我們高興地看到,金正恩委員長同志同特朗普總統(tǒng)在新加坡舉行重要會晤,就實現(xiàn)半島無核化、建立半島持久和平機制達成原則共識,取得積極成果,中方對此高度評價。金正恩委員長同志專程來華訪問,體現(xiàn)了對中朝兩黨兩國戰(zhàn)略溝通的高度重視,我對此高度評價。

Xi stressed that he and Kim had met three times in less than three months, which pointed out the direction for the development of the relations between the two parties and the two countries, and opened a new chapter in the development of China-DPRK relations.

習近平強調(diào),在不到3個月時間內(nèi),我同委員長同志3次會晤,為兩黨兩國關(guān)系發(fā)展指明了方向,開啟了中朝關(guān)系發(fā)展新篇章。

Xi said for a period of time, with joint efforts of parties concerned, the Korean Peninsula issue had been put back on the right track of seeking settlement through dialogue and consultation, and the situation on the Peninsula was developing towards peace and stability. "Comrade Chairman has made positive efforts for realizing denuclearization and maintaining peace on the Peninsula," Xi said.

習近平指出,一段時間以來,在有關(guān)各方共同努力下,半島問題重新回到對話協(xié)商解決的正確軌道,半島形勢朝著和平穩(wěn)定的方向發(fā)展。金正恩委員長同志為實現(xiàn)半島無核化、維護半島和平作出了積極努力。

On the recent DPRK-US summit, Xi said it marked an important step forward in the political settlement of the Korean Peninsula nuclear issue. He called on the two sides to implement the outcomes of the summit, and parties concerned to make concerted efforts to advance the peace process. China will continue to play a constructive role to this end, Xi said.

這次朝美首腦舉行會晤,邁出了半島核問題政治解決進程的重要一步。希望朝美雙方落實好首腦會晤成果,有關(guān)各方形成合力,共同推進半島和平進程。中方將一如既往發(fā)揮建設(shè)性作用。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思鄭州市軍安戰(zhàn)友苑英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦