英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

朝美首腦實(shí)現(xiàn)歷史性會晤

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2018年06月23日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
The day of June 12 saw a historic meeting, which caught the global spotlight.

6月12日,一次歷史性會晤引發(fā)了全球關(guān)注。

Top leader of the Democratic People’s Republic of Korea (DPRK) Kim Jong-un and US President Donald Trump met in Singapore on the resort island of Sentosa.

朝鮮最高領(lǐng)導(dǎo)人金正恩與美國總統(tǒng)特朗普在新加坡圣淘沙島舉行會晤。

Singapore was chosen as the place for the summit because the Southeast Asian nation has a relationship with both the US and the DPRK, according to White House Principal Deputy Press Secretary Raj Shah.

白宮副發(fā)言人拉吉·沙赫表示,峰會地點(diǎn)之所以選在新加坡,是因?yàn)檫@個(gè)東南亞國家與美國和朝鮮都保持著良好關(guān)系。

The summit marked the first ever meeting between the DPRK’s top leader and a sitting US president since the 1950-53 Korean War.

這是1950-1953年朝鮮戰(zhàn)爭之后美朝領(lǐng)導(dǎo)人首次舉行面對面會談。

After the summit, the two leaders signed a “comprehensive” joint statement. The US would be committed to providing security guarantees to the DPRK in exchange for Pyongyang’s commitment to complete denuclearization of the Korean Peninsula.

會談之后,兩位領(lǐng)導(dǎo)人簽署了一份“內(nèi)容非常廣泛”的聯(lián)合聲明。美國承諾為朝鮮提供安全保障,朝鮮重申對“朝鮮半島完全無核化”的承諾。

The statement also states that the US and the DPRK will establish new relations and build a lasting and stable peace regime on the Korean Peninsula.

聯(lián)合聲明還提出,朝美將努力“建立新的朝美關(guān)系”,以及“構(gòu)建朝鮮半島持久穩(wěn)定和平機(jī)制”。

“We are prepared to start a new history and we are ready to write a new chapter between our nations,” Trump told a news conference after the summit.

“我們準(zhǔn)備開始一段新的歷史,我們兩國之間的新篇章。”特朗普在會談之后的一場新聞發(fā)布會上表示。

For his part, Kim said: “We had a historic meeting today and we decided to leave the past behind. The world will see a major change.”

金正恩表示:“今天,我們舉行了一次歷史性的會晤,我們決定把過去拋在后面。世界將見證一項(xiàng)重大變化。”

Since the Korean War ended in 1953 with an armistice, the DPRK and the US had been locked in confrontational behavior.

朝鮮戰(zhàn)爭1953年?;?,交戰(zhàn)雙方簽署停戰(zhàn)協(xié)定后,朝美兩國長期相互對抗。

But things took a big turn this year when the DPRK sent its athletes to participate in the PyeongChang Winter Olympics in South Korea in February.

但今年2月朝鮮派團(tuán)參加韓國平昌冬奧會之后,朝鮮半島局勢出現(xiàn)一系列積極變化。

Later, Kim made two trips to China, and also met with Republic of Korea President Moon Jae-in twice in one month. He also extended an invitation to Trump for a meeting, which was accepted by the US president.

隨后,金正恩兩次訪華,并在一個(gè)月內(nèi)兩次與韓國總統(tǒng)文在寅舉行會晤。他也向美國總統(tǒng)特朗普發(fā)出會面邀請,特朗普欣然受邀。

In late May, Trump suddenly decided to pull out of the summit. In a letter to Kim, the US leader said he felt it “inappropriate, at this time, to have this long-planned meeting”.

五月下旬,特朗普突然決定取消會晤。在致金正恩的一封信中,這位美國領(lǐng)導(dǎo)人表示,他認(rèn)為“當(dāng)前已不適合舉行這次計(jì)劃已久的會晤”。

Now that the two leaders have finally had their handshake, however, the world is waiting to see what happens next.

如今兩位領(lǐng)導(dǎo)人終于握手,而全世界也對接下來的形勢發(fā)展拭目以待。

According to Lee Sang-man, a professor at the Institute for Far Eastern Studies of Kyungnam University in Seoul, the fact that Kim and Trump sat down at the same table and talked is “epoch-making”.

韓國首爾慶南大學(xué)遠(yuǎn)東問題研究所教授李相萬認(rèn)為,金正恩和特朗普能在同一張桌子前坐下,這本身就“具有重要意義”。

“The DPRK-US summit itself [is] a first step toward opening a new era of [a] denuclearized Korean Peninsula,” he said.

“朝美領(lǐng)導(dǎo)人會晤是開啟朝鮮半島無核化新時(shí)代的第一步,”他表示。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思菏澤市凱興天下英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦