英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

白宮考慮進一步限制中國電信設(shè)備在美銷售

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2018年05月08日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
WASHINGTON — The Trump administration is considering executive action to further restrict the sale of Chinese telecommunications equipment in the United States, people briefed on the discussions said, in a move that could ratchet up tensions between China and the United States as the countries vie for technological dominance.

華盛頓——特朗普政府正在考慮采取行政手段進一步限制中國電信設(shè)備在美國的銷售,知情人士表示,此舉可能會加劇中美之間的緊張局勢,目前兩國正在為爭奪技術(shù)統(tǒng)治地位展開競爭。

The executive order, which could be released within days, is expected to raise the barrier for government agencies to buy products from foreign telecom equipment providers like Huawei and ZTE, two of China’s most prominent technology firms. Private government contractors may also be restricted from buying foreign telecom products, which the United States believes may be vulnerable to Chinese espionage or disruption.

該行政命令可能在幾天內(nèi)發(fā)布,預(yù)計會增加政府機構(gòu)從外國電信設(shè)備供應(yīng)商購買產(chǎn)品的障礙,比如中國最著名的兩家科技公司華為和中興。私人政府承包商也可能被禁止購買外國電信產(chǎn)品,美國認(rèn)為這些產(chǎn)品可能容易受到中國諜報或顛覆活動的影響。

The order would follow a series of intensifying actions by the Trump administration to block Chinese technology that is seen as a national security threat. In March, the Federal Communications Commission took action to block broadband companies that receive federal subsidies from buying equipment from suppliers that are deemed a risk to national security. In April, the Commerce Department barred ZTE from purchases of American technology for seven years, saying that the company failed to punish employees who violated United States sanctions.

此前特朗普政府就已采取一系列強化行動,阻止被視為國家安全威脅的中國技術(shù)。今年3月,聯(lián)邦通信委員會采取行動,阻止接受聯(lián)邦補貼的寬帶公司從被認(rèn)定構(gòu)成國家安全威脅的供應(yīng)商那里購買設(shè)備。4月份,美國商務(wù)部稱中興通訊公司未能懲罰違反美國制裁規(guī)定的員工,禁止該公司在未來七年內(nèi)購買美國技術(shù)。

The Trump administration increasingly views national security and emerging technology as intertwined and has used its authority to protect national security as a way to block China from gaining an economic edge, particularly as it relates to that nation’s ambitious industrial policy, known as Made in China 2025. Both nations are racing to claim dominance in cutting-edge technology like autonomous vehicles and the next generation of wireless services, known as 5G.

特朗普政府日益認(rèn)為國家安全和新興技術(shù)緊密相連,并把它在保護國家安全方面的權(quán)力作為阻止中國獲得經(jīng)濟優(yōu)勢的一種方式,尤其是在涉及中國野心勃勃的工業(yè)計劃《中國制造2025》時。兩國正在自動駕駛汽車和被稱作5G的下一代無線服務(wù)等尖端技術(shù)領(lǐng)域競相確立主導(dǎo)地位。

On Wednesday, a spokesman for the Department of Defense said the Pentagon was stopping the sale of phones made by Huawei and ZTE in stores on American military bases around the world because of security concerns.

周三,美國國防部發(fā)言人表示,出于安全考慮,五角大樓將停止在位于世界各地的美國軍事基地的商店里銷售華為和中興制造的手機。

While the Pentagon cannot stop service members from buying the phones elsewhere, the spokesman, Maj. Dave Eastburn, said in an email that the Defense Department was directing American military personnel to be “mindful of the security risks posed by the use of Huawei devices, regardless of where they are purchased.”

盡管五角大樓無法阻止服役人員從其他地方購買華為和中興手機,但發(fā)言人戴夫·伊斯特本(Dave Eastburn)少校在電子郵件中說,國防部正在指示美國軍事人員“注意使用華為設(shè)備所構(gòu)成的安全風(fēng)險,無論它們是從哪里購買的。”

“Huawei and ZTE devices may pose an unacceptable risk to the department’s personnel, information and mission,“ Major Eastburn said. He cited Senate testimony in February by the director of national intelligence and the heads of the F.B.I., the C.I.A. and other agencies that Americans should not use Huawei products because of potential security risks.

“華為和中興的設(shè)備可能會對國防部的人員、信息和任務(wù)構(gòu)成無法接受的風(fēng)險,”伊斯特本少校說。他援引美國國家情報總監(jiān)和聯(lián)邦調(diào)查局(FBI)局長、中情局(CIA)局長及其他情報機構(gòu)負(fù)責(zé)人2月在參議院的證詞,他們稱因潛在的安全風(fēng)險,美國人不應(yīng)使用華為產(chǎn)品。

Huawei declined to comment.

華為拒絕置評。

The crackdown on the telecom companies comes as the United States and China trade accusations of unfair policies and threats of tariffs. A delegation of top Trump administration officials, including Steven Mnuchin, the Treasury secretary, arrived in China this week for talks aimed at defusing the tensions.

這兩家電信公司遭受打擊時,正值美國和中國相互指責(zé)對方實施不公平的政策,并威脅要加征關(guān)稅。本周,一個由財政部長史蒂文·努欽(Steven Mnuchin)等特朗普政府高層官員組成的代表團抵達(dá)中國,參加旨在緩和緊張關(guān)系的會談。

The Trump administration has been considering other curbs on China, including investment restrictions and curtailing visas for Chinese nationals who work on sensitive research projects. The White House is also weighing new rules that would add to the goods and services traded with China that are subject to so-called deemed export rules. If such rules go into effect, American companies and universities will be required to obtain special licenses for Chinese researchers who have contact with a broader range of technology — making it harder for Chinese citizens to join in scientific research and product development programs.

特朗普政府一直在考慮對中國采取其他限制措施,包括投資限制和減少向從事敏感研究的中國人發(fā)放簽證。白宮還在權(quán)衡一批新規(guī)定。它們將增加對華貿(mào)易中受所謂視同出口規(guī)定制約的商品和服務(wù)。如果這些規(guī)定生效,美國的公司和高校會被要求為接觸技術(shù)范圍更廣的中國研究人員申請?zhí)厥獾脑S可證。這會增加中國公民參加科學(xué)研究和產(chǎn)品開發(fā)的難度。

People familiar with the discussions cautioned that an executive order that expanded on these actions was still being worked on, and that legal hurdles remained.

知情人士告誡稱,詳細(xì)闡述這些行動的行政命令仍在制定過程中,法律障礙依然存在。

Lindsay E. Walters, the White House deputy press secretary, said the White House had no comment on individual actions. “Protecting critical infrastructure, including the supply chains associated with such infrastructure, is a critical part of protecting America’s national security and public safety,” she added.

白宮副發(fā)言人林賽·E·沃爾特斯(Lindsay E. Walters)說,白宮對個人行為不予置評。“保護關(guān)鍵基礎(chǔ)設(shè)施,包括與這類基礎(chǔ)設(shè)施相關(guān)的供應(yīng)鏈,是保護美國國家安全和公共安全的重要部分,”她接著說。

American companies have expressed similar national security concerns about foreign tech companies, but say they’re waiting for details of the order.

美國公司對外國科技公司表達(dá)了類似的國家安全擔(dān)憂,但表示它們正在等候命令的細(xì)節(jié)。

“Addressing global supply chain security concerns has long been a priority for the tech industry,” said Pamela Walker, vice president at the Information Technology Industry Council, a lobbying group. “Moving forward, we urge policymakers to share information with suppliers and contractors so we can increase the level of security and assurance within the supply chain.”

“應(yīng)對全球供應(yīng)鏈安全問題一向是科技行業(yè)的首要任務(wù),”游說團體信息技術(shù)產(chǎn)業(yè)委員會(Information Technology Industry Council)副會長帕梅拉·沃克(Pamela Walker)說。“今后,我們呼吁政策制定者與供應(yīng)商和承包商共享信息,這樣我們就能提高供應(yīng)鏈內(nèi)部的安全和保障水平。”
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思哈爾濱市立匯美羅灣四期英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦