Keziah Daum, an 18-year-old from Utah in the United States, who has no Chinese roots, was accused of “cultural appropriation” after posting photographs on Twitter that featured her in a traditional Chinese qipao, or cheongsam.
來自美國猶他州的18歲女孩凱齊婭•多姆并沒有中國血統(tǒng),她將自己身穿中式旗袍的照片上傳到推特上,之后便受到了“文化挪用”的指責(zé)。
The dress symbolised a silent protest to promote gender equality after the fall of the dynasties and the beginning of the republican period in the early 1900s, and was worn during the 1919 reformist May Fourth Movement.
在中國封建王朝覆滅和20世紀初民國時期開始后,旗袍象征著促進兩性平等的無聲抗議,在1919年的“五四”運動中許多女性也穿上了旗袍。
Daum has stood by her decision to wear the dress, which was red and embroidered with gold and black, and told the South China Morning Post it projected a “wonderful message”. She has not deleted her original April 22 post.
多姆認為自己穿旗袍的決定并沒有錯。她的旗袍是紅色的,上面有金色和黑色的繡花。她向《南華早報》表示,這條裙子傳遞了一個“美妙的信息”。她沒有刪除自己4月22日在網(wǎng)上發(fā)的穿旗袍帖子。
She was not aware of the dress’ history before buying it at a vintage shop in Salt Lake City, she said in an email, but “simply found a beautiful, modest gown and chose to wear it”.
多姆在一封電子郵件中說,她在鹽湖城的一家古著店里買下這件旗袍,在購買前她并不清楚旗袍的歷史,“只是發(fā)現(xiàn)了一件漂亮、端莊的禮服,并選擇穿它”。
買回來后,多姆還特意搜索了旗袍的相關(guān)背景知識,了解到她是女性權(quán)利提高的標志,“我就更喜歡它了。”
多姆說舞會當(dāng)晚,所有人都稱贊她的旗袍,包括老師、同學(xué)、朋友,甚至是餐館的服務(wù)員。但沒想到的是,幾天后,網(wǎng)上就傳來了質(zhì)疑的聲音,部分人說她的行為有欠考慮、甚至該受到譴責(zé),而有些人則為她做辯護。
“I posted photos for my friends to see. I never imagined it would go so far.
她說:“我在網(wǎng)上貼出這些照片是給朋友看的。我從沒想到它會引發(fā)這么大的爭議。”
“I am sorry if anyone was offended. That was never my intention. I am grateful I was able to wear such a beautiful dress.”
“如果我冒犯了任何人,我很抱歉,這不是我的本意。我很感激我能穿上這么漂亮的衣服。”
One Twitter user, Jeremy Lam, had written: “My culture is not your ... prom dress.” The tweet generated more than 40,000 retweets, nearly 180,000 likes and thousands of comments on the social media platform.
一名叫杰雷米•林的推特用戶寫道:“我的文化不是你的……舞會禮服。”此條推文在推特上獲得了超過4萬次轉(zhuǎn)發(fā)、將近18萬點贊和數(shù)以千計的評論。
“This isn’t OK. I wouldn’t wear traditional Korean, Japanese or any other traditional dress and I’m Asian,” another user wrote. “There’s a lot of history behind these clothes. Sad.”
另一名用戶寫道:“這不合適,我不會穿韓國、日本的傳統(tǒng)服裝或者其他任何傳統(tǒng)服飾,我是亞洲人。這些服裝背后有很多歷史。這讓人難過。”
不過,也有很多人對她表示了聲援,其中就有很多中國網(wǎng)友。
“Very elegant and beautiful! Really don’t understand the people who are against her, they are wrong!” one person commented on an article by Wenxue City News.
在文學(xué)城新聞網(wǎng)站刊登的一篇文章中,一名網(wǎng)友發(fā)表評論說:“非常優(yōu)雅,也很美!真的不理解那些反對她的人,他們錯了!”
“It is not cultural theft,” another wrote. “It is cultural appreciation and cultural respect.”
另一個人寫道:“這不是文化盜竊。這是文化欣賞和文化尊重。”
Weibo users added that Daum looked beautiful and criticised those who have accused her.
微博用戶還補充說多姆看上去很美,并批評那些攻擊她的人。
“Culture has no borders,” one wrote. “There is no problem, as long as there is no malice or deliberate maligning. Chinese cultural treasures are worth spreading all over the world.”
一名用戶寫道:“文化沒有國界。只要沒有惡意或者蓄意傷害,那就沒有問題。中國的文化寶藏值得推廣到全世界。”
網(wǎng)上的負面言論似乎并沒有嚇倒多姆,她表示,如果再來一次,她還會選擇穿這件旗袍。她再次在推特中強調(diào)自己穿旗袍毫無惡意:“我喜歡、欣賞多元性和其他文化。我毫無惡意。我愛每個人。”
With the recent promotion of traditional Chinese culture, the dress now embodies the idea of being ethnically Chinese.
近來隨著中國傳統(tǒng)文化的推廣,旗袍這種服飾現(xiàn)在成為華夏文明的象征。