英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

被審查的小豬佩奇:它在中國是怎么變“社會(huì)”的

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2018年05月03日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
TAIPEI, Taiwan — First they came for Winnie the Pooh. Now, it appears China’s censors may have their sights on another cuddly cartoon character turned subversive symbol: Peppa Pig.

臺(tái)灣臺(tái)北——先是小熊維尼(Winnie the Pooh)。現(xiàn)在,中國的審查機(jī)構(gòu)似乎把目光投向了另一個(gè)可愛,但變成了顛覆性象征的卡通角色:小豬佩奇(Peppa Pig)。

Over the weekend, over 30,000 videos of the pink-snouted British character abruptly vanished from Douyin, a popular Chinese app that streams short videos, according to the English-language edition of the state-owned Global Times newspaper.

據(jù)官方報(bào)紙《環(huán)球時(shí)報(bào)》的英文版報(bào)道,周末,逾三萬條跟這個(gè)長著粉色鼻子的英國卡通角色有關(guān)的視頻,突然從中國熱門的流媒體視頻網(wǎng)站抖音上消失。

On Tuesday afternoon, searches on the streaming platform for the term “Peppa Pig” yielded no results. The hashtag #PeppaPig also appears to have been banned.

周二下午,在該平臺(tái)搜索“小豬佩奇”,得不到相關(guān)結(jié)果。“#小豬佩奇”的標(biāo)簽似乎也被禁了。

Douyin, which is owned by the Chinese technology company Bytedance, has not commented on why it decided to ban videos about the children’s cartoon, which is meant for preschoolers but which some teenage fans have adopted as a sign of rebellion. On Tuesday, “Peppa Pig” episodes were still available for viewers to watch on popular streaming websites like Youku and iQiyi.

隸屬于中國科技公司字節(jié)跳動(dòng)的抖音尚未就為何決定禁播相關(guān)視頻發(fā)表評(píng)論。小豬佩奇本來是面向?qū)W齡前兒童的,但一些青少年粉絲把它作為反抗的標(biāo)志。周二,在優(yōu)酷和愛奇藝等熱門流媒體網(wǎng)站上,仍可觀看小豬佩奇的劇集。

Speculation was rife that Douyin’s decision to delete the videos was a case of pre-emptive self-censorship rather than a government-ordered ban.

外界盛傳,抖音決定刪除相關(guān)視頻是防范于未然的自我審查,而不是政府下令禁播。

Recently, Chinese state media began to take notice of Peppa Pig’s viral fame. There have been numerous incarnations of the cartoon dubbed in Chinese dialects as well as a craze for everything from Peppa Pig temporary tattoos to candy-dispenser watches and, soon, even theme parks.

最近,中國官方媒體開始注意到小豬佩奇的爆紅。用中國的方言給這部動(dòng)畫片配音的版本不計(jì)其數(shù),從小豬佩奇臨時(shí)紋身到手表玩具糖,很快還會(huì)有主題公園,這一切都引發(fā)了狂熱。

Last week, an editorial in the state-run People’s Daily newspaper expressed concern about whether the proliferation of counterfeit Peppa Pig merchandise and the constant chasing of fads would have a negative influence on China’s young generation.

上周,官方報(bào)紙《人民日?qǐng)?bào)》的一篇評(píng)論文章表達(dá)了對(duì)假冒的小豬佩奇商品的泛濫,以及不斷追逐時(shí)尚是否會(huì)對(duì)中國年輕一代產(chǎn)生不利影響的擔(dān)憂。

“These are elements that are not conducive to the healthy development of cultural industries and we must be vigilant,” said the People’s Daily editorial. “After all, no matter how gangster Peppa Pig is, it cannot be allowed to destroy children’s youth and go beyond the rules and the bottom line.”

“這些不利于文化產(chǎn)業(yè)健康發(fā)展的因素,需要警惕,”《人民日?qǐng)?bào)》的文章寫道。“畢竟,小豬佩奇再社會(huì),也不能毀掉了孩子的童年,不能逾越規(guī)則和底線。”

In an article about Douyin’s deletion of the videos, Global Times said the porcine character had become an “unexpected cultural icon of shehuiren subculture in China.”

《環(huán)球時(shí)報(bào)》在一篇有關(guān)抖音刪除相關(guān)視頻的文章中說,小豬佩奇這個(gè)角色“沒想到成了中國社會(huì)人亞文化的文化標(biāo)志”。

“Shehuiren literally means ‘society person,’ but in the online context, it refers to people who run counter to mainstream values, and are usually poorly educated, with no stable job,” said the article. “They are unruly slackers roaming around and the antithesis of the young generation the Party tries to cultivate.”

“社會(huì)人字面上的意思是‘社會(huì)中的人’,但在網(wǎng)絡(luò)語境下,它指的是那些與主流價(jià)值觀背道而馳,通常受教育程度不高,沒有穩(wěn)定工作的人,”這篇文章寫道。“他們游手好閑,是黨努力培養(yǎng)的年輕一代的反面。”

The decision to take down the Peppa Pig videos comes as Bytedance, one of the world’s most highly-valued technology start-ups, has been tightening operations amid growing government scrutiny.

字節(jié)跳動(dòng)是全球估值最高的科技初創(chuàng)公司之一。決定下架小豬佩奇相關(guān)視頻時(shí),因?yàn)檎谋O(jiān)管日漸升級(jí),該公司一直在收緊運(yùn)營。

Just last month, the company saw several of its video-sharing apps either shut down or pulled from app stores. In response to the setbacks, Zhang Yiming, the founder and chief executive of Bytedance, announced that the company would be expanding the team that monitors content to 10,000 people from 6,000.

就在上月,字節(jié)跳動(dòng)遭遇旗下多款視頻分享應(yīng)用不是被關(guān)閉,就是被應(yīng)用商店下架。作為回應(yīng),該公司創(chuàng)始人兼首席執(zhí)行官張一鳴宣布將把內(nèi)容監(jiān)測(cè)團(tuán)隊(duì)從6000人擴(kuò)大到10000人。

“Content had appeared that did not accord with core socialist values and was not a good guide for public opinion,” Mr. Zhang wrote in a statement. “Over the past few years, we put more effort and resources toward expanding the business, and did not take enough measures to supervise our platform.”

“產(chǎn)品走錯(cuò)了路,出現(xiàn)了與社會(huì)主義核心價(jià)值觀不符的內(nèi)容,沒有貫徹好輿論導(dǎo)向,”張一鳴在一份聲明中寫道。“過去幾年間,我們把更多的精力和資源,放在了企業(yè)的增長上,卻沒有采取足夠措施,來補(bǔ)上我們?cè)谄脚_(tái)監(jiān)管、企業(yè)社會(huì)責(zé)任上欠下的功課。”

On the surface, Peppa Pig seems like an ideal fit for the Chinese government’s vision of an orderly, harmonious online environment aligned with “core socialist values.” The show, which was first introduced in China in 2015, is centered on the themes of “friendship, coordination, and feelings,” according to Nick Jr., the children’s television channel. Each five-minute episode is humorous and lively, the family is close and loving, and there are no villains.

表面上,小豬佩奇似乎完全適合中國政府對(duì)一個(gè)符合“社會(huì)主義核心價(jià)值觀”的有序、和諧的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境的設(shè)想。這部動(dòng)畫片在2015年首次引入中國。據(jù)兒童電視頻道的小尼克(Nick Jr.)稱,小豬佩奇以“友誼、協(xié)作和感情為主題”。每集五分鐘,風(fēng)格幽默輕快,小豬佩奇一家親密有愛,并且劇中沒有壞蛋。

Outside of China, perhaps the biggest controversy surrounding the show so far has been that in some of the show’s earlier episodes, Peppa and her brother George were seen sitting in the car without seatbelts.

在中國以外的地方,迄今為止圍繞該劇最大的爭(zhēng)議可能是在早前的一些劇集中,佩奇和弟弟喬治(George)坐車時(shí)沒有系安全帶。

It is that wholesomeness that has made Peppa Pig’s reincarnation as an edgy symbol of counterculture and youth in China all the more surprising. As one person on Sina Weibo, China’s microblogging service, wrote: “Peppa Pig probably never imagined she would become this popular on Douyin.”

正是這種廣泛好評(píng),讓以小豬佩奇為主題的重新創(chuàng)作變成了中國反主流文化和青年一代的令人不安的象征這一點(diǎn),尤其令人意外。正如一名用戶在中國微博平臺(tái)新浪微博上所寫的:“小豬佩奇可能從來沒想到她會(huì)在抖音上這么火。”
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思天津市逸濤園英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦