一名攝影師在周二的參議院聽(tīng)證會(huì)上拍下了馬克·扎克伯格(Mark Zuckerberg)的兩頁(yè)筆記。在Twitter上引起注意后,這張照片被轉(zhuǎn)發(fā)了數(shù)千次。
To many commenters, the paradox was clear. On a day Mr. Zuckerberg, the chief executive of Facebook, faced lawmakers’ questions about whether his company adequately protected users’ data, he experienced a disclosure of his own.
對(duì)許多評(píng)論者來(lái)說(shuō),這個(gè)矛盾之處顯而易見(jiàn)。在Facebook的首席執(zhí)行官扎克伯格面對(duì)議員的提問(wèn),回答他的公司是否對(duì)用戶數(shù)據(jù)作出了充分保護(hù)的那一天,他自己也經(jīng)歷了一次個(gè)人信息泄露。
The talking points gave a detailed view of Facebook’s extensive preparations for the appearance before Congress of its billionaire founder. While some of the notes matched what he said on Tuesday, others reminded him what not to say or anticipated questions that were not raised. Mr. Zuckerberg will appear Wednesday for another day of testimony.
這些談話要點(diǎn)詳細(xì)地展示了Facebook為其億萬(wàn)富翁創(chuàng)始人在國(guó)會(huì)作證而做的大量準(zhǔn)備工作。雖然其中一些筆記與他周二所說(shuō)的內(nèi)容相符,但其它筆記提醒了他不該說(shuō)什么,或者包括做了準(zhǔn)備但沒(méi)有被提出的問(wèn)題。扎克伯格于周三再次作證。
One section of the notes suggested responses in case Mr. Zuckerberg was asked if he would step down. He was not asked that question, but the suggested reply indicated he planned to stay.
其中一段筆記給出了如果扎克伯格被問(wèn)到是否會(huì)辭職,他應(yīng)該如何回答的建議。他沒(méi)有被問(wèn)到這個(gè)問(wèn)題,但建議的回答表明他計(jì)劃繼續(xù)擔(dān)任這個(gè)職位。
“Resign?” read the notes, which were written in an abbreviated form. “Founded Facebook. My decisions. I made mistakes. Big challenge, but we’ve faced problems before, going to solve this one. Already taking action.”
“辭職?”筆記寫(xiě)著,它們是用縮寫(xiě)形式寫(xiě)的。“成立了Facebook。我做的決定。我犯了錯(cuò)誤。很大的挑戰(zhàn),但我們以前也遇到過(guò)問(wèn)題,會(huì)解決這個(gè)問(wèn)題。已經(jīng)在采取行動(dòng)。”
The notes also included what Mr. Zuckerberg should say if asked whether Facebook should be broken up. “U.S. tech companies key asset for America,” was the suggested reply. “Breakup strengthens Chinese companies.”
這些筆記還包括了扎克伯格如果被問(wèn)到Facebook是否應(yīng)該拆分時(shí)應(yīng)該說(shuō)些什么。“美國(guó)科技公司是美國(guó)的關(guān)鍵資產(chǎn)”是建議的回答。“拆分會(huì)讓中國(guó)企業(yè)變強(qiáng)。”
Senator Lindsey Graham, Republican of South Carolina, asked if Facebook was a monopoly. But he did not press Mr. Zuckerberg on whether the company should be divided, and the answer citing Chinese competition was not used.
南卡羅來(lái)納州共和黨參議員林賽·格雷厄姆(Lindsey Graham)問(wèn)到Facebook是否是一個(gè)壟斷企業(yè)。但他并沒(méi)有向扎克伯格強(qiáng)調(diào)他的公司是否應(yīng)該被拆分的問(wèn)題,因此提到中國(guó)競(jìng)爭(zhēng)的回答沒(méi)有用上。
“You don’t think you have a monopoly?” Mr. Graham asked.
“你不認(rèn)為你們?cè)趬艛?”格雷厄姆問(wèn)道。
“It certainly doesn’t feel like that to me,” Mr. Zuckerberg replied.
“我肯定是沒(méi)有這種感覺(jué),”扎克伯格回答。
Mr. Zuckerberg’s notes also guide a response to recent criticism from Tim Cook, Apple’s chief executive, who has described his own company as a far more robust defender of consumer privacy.
扎克伯格的筆記也對(duì)如何回應(yīng)蘋(píng)果首席執(zhí)行官蒂姆·庫(kù)克(Tim Cook)最近提出的批評(píng)給出了指導(dǎo),庫(kù)克將自己的公司描述成了一個(gè)更堅(jiān)定的消費(fèi)者隱私保護(hù)者。
“Lots of stories about apps misusing Apple data, never seen Apple notify people,” read the notes. But Mr. Cook’s comments were not raised during the hearing, and the response was not used.
“有很多關(guān)于應(yīng)用程序?yàn)E用蘋(píng)果數(shù)據(jù)的故事,從未見(jiàn)到蘋(píng)果通知用戶,”筆記寫(xiě)著。但庫(kù)克的評(píng)論在聽(tīng)證會(huì)期間沒(méi)有被提及,這個(gè)回答也沒(méi)被用上。
Another section warns Mr. Zuckerberg about comments to avoid. In response to any questions about European Union privacy and data protections, the notes instructed that he should not say Facebook already complies with a data privacy law that goes into effect in May.
另一部分筆記則警告了扎克伯格要回避的評(píng)論。這些筆記提示說(shuō),在回答有關(guān)歐盟隱私和數(shù)據(jù)保護(hù)的任何問(wèn)題時(shí),他不應(yīng)該說(shuō)Facebook已經(jīng)遵守了將在5月生效的數(shù)據(jù)隱私法。
The image was photographed by Andrew Harnik of The Associated Press and was included in a tweet from Stefan Becket, a senior news editor at CBSNews.com, that was shared widely.
這張照片由美聯(lián)社(The Associated Press)的安德魯·哈尼克(Andrew Harnik)拍攝,也出現(xiàn)在了CBSNews.com高級(jí)新聞編輯斯蒂芬·貝克特(Stefan Becket)的推文中。
“I took 70 photos of Zuck today,” Mr. Harnik wrote in response. “Leave it to the writers to love the photograph of pages of text.”
“我今天拍了70張?jiān)说恼掌?rdquo;哈尼克在回應(yīng)中寫(xiě)道。“讓作者去操心這張關(guān)于筆記本文字的照片吧。”
Mr. Harnik said he didn’t think the photo constituted the sharing of private information.
哈尼克說(shuō),他不認(rèn)為這張照片分享了私人信息。
“He left it on the desk surrounded by probably upwards of 100 film and still cameras pointed at the desk from every direction,” he tweeted. “I do not think that constitutes an invasion of privacy.”
“他把它放在桌子上,可能有100多部攝影機(jī)和相機(jī)從四面八方對(duì)著這張辦公桌,”他在Twitter上寫(xiě)道。“我不認(rèn)為這構(gòu)成了隱私侵犯。”
Photos of notes during official events have a long history of revealing more information than those who held them intended.
以前也有過(guò)在正式場(chǎng)合中,筆記的照片比持有筆記的人透露出更多信息的情況。
In 1975, a photograph of then-Secretary of State Henry Kissinger at the Helsinki Accords showed him reading a document with the heading “TOP SECRET SENSITIVE EXCLUSIVELY EYES ONLY CONTAINS CODE WORD.”
1975年,時(shí)任國(guó)務(wù)卿亨利·基辛格(Henry Kissinger)在赫爾辛基協(xié)議的簽署儀式上的一張照片顯示,他閱讀了一份標(biāo)題為“最高機(jī)密敏感僅供親閱含有代碼字”的文件。
The document, which discussed diplomatic relations between France and North Vietnam based on a C.I.A. source with access to the French Foreign Ministry, undermined ties between Washington and Paris, Lawrence Martin-Bittman, a Boston University scholar, wrote in 1981.
波士頓大學(xué)學(xué)者勞倫斯·馬丁-比特曼(Lawrence Martin-Bittman)在1981年寫(xiě)道,這份文件根據(jù)打入法國(guó)外交部的一名中情局線人提供的信息,討論了法國(guó)與北越的外交關(guān)系,此事破壞了華盛頓和巴黎的關(guān)系。
More recently, President Trump was photographed during a meeting with parents, students and teachers who lost loved ones in the Parkland, Fla., school shooting holding notes that included the line, “I hear you.” The image raised questions about his ability to empathize with people who were grieving.
較近的一例,在與佛羅里達(dá)州帕克蘭校園槍擊案中失去了親人的父母、學(xué)生和老師見(jiàn)面時(shí),特朗普總統(tǒng)拿著的一張筆記里有“我在聽(tīng)”這句話。這張照片令人懷疑他是否具備以同理心待人的能力。