英國(guó)將驅(qū)逐23名俄羅斯外交官,稱(chēng)他們都是未向英方報(bào)備的間諜,并暫停與莫斯科方面的所有高層接觸。這是英國(guó)對(duì)俄羅斯被懷疑參與襲擊雙面間諜謝爾蓋•斯克里帕爾(Sergei Skripal)事件采取的首個(gè)報(bào)復(fù)舉措。
Theresa May vowed a robust response by Britain to a “well-established pattern of Russian state aggression”, raising the possibility that the diplomatic clash between Moscow and London would deteriorate into a wider international stand-off.
特里薩•梅(Theresa May,見(jiàn)文首照片)誓言英國(guó)將對(duì)“俄羅斯國(guó)家敵對(duì)行為的成熟模式”做出強(qiáng)有力回應(yīng),這引發(fā)了莫斯科與倫敦之間的外交沖突將惡化為更廣泛國(guó)際對(duì)峙的可能性。
The UK prime minister said that the expulsion of diplomats was the largest for more than 30 years and would “fundamentally degrade” Russia’s intelligence ability in the UK for years to come. The expelled officials, who have a week to leave, represent nearly half of Russia’s 58 diplomats in the UK.
英國(guó)首相表示,此次驅(qū)逐外交官是30多年來(lái)規(guī)模最大的一次,并將在未來(lái)多年內(nèi)“從根本上降低”俄羅斯在英國(guó)從事情報(bào)活動(dòng)的能力。被勒令在一周內(nèi)離境的這些俄羅斯官員占俄羅斯58名駐英外交人員的近一半。
Mrs May added that no ministers nor members of the royal family would attend this summer’s football World Cup in Russia, and an invitation to Sergei Lavrov, the Russian foreign minister, to visit the UK will be revoked.
梅補(bǔ)充說(shuō),英國(guó)的部長(zhǎng)級(jí)官員或王室成員不會(huì)出席今夏在俄羅斯舉行的世界杯足球賽,而對(duì)俄羅斯外交部長(zhǎng)謝爾蓋•拉夫羅夫(Sergei Lavrov)發(fā)出的訪(fǎng)英邀請(qǐng)將被撤銷(xiāo)。
She also backed new laws against “all forms of hostile state activity”, including a power to detain at the border those suspected of such activity. New counter-espionage powers will be considered by the Home Office, while the government will propose a Magnitsky-style clause to the sanctions bill, allowing measures against those involved in human rights abuses.
她還支持針對(duì)“一切形式的敵對(duì)國(guó)家活動(dòng)”出臺(tái)新法律,包括在邊境拘留被懷疑從事這種活動(dòng)的人士的權(quán)力。英國(guó)內(nèi)政部(Home Office)將考慮新的反間諜權(quán)力,而政府將在制裁法案中提議類(lèi)似美國(guó)《全球馬格尼茨基人權(quán)問(wèn)責(zé)法》(The Global Magnitsky Human Rights Accountability Act,授權(quán)美國(guó)政府對(duì)侵犯人權(quán)的國(guó)外人士實(shí)施制裁)的條款,授權(quán)對(duì)侵犯人權(quán)的人采取措施。
Earlier on Wednesday, the Russian ambassador in London, Alexander Yakovenko, said that Britain’s response was “absolutely unacceptable” and “a provocation”.
周三早些時(shí)候,俄羅斯駐英國(guó)大使亞歷山大•雅科文科(Alexander Yakovenko)在倫敦表示,英國(guó)的回應(yīng)是“絕對(duì)不能接受的”,是“挑釁行為”。
Mr Skripal and his daughter Yulia were found seriously ill in Salisbury on March 4. The UK’s response is greater than the reaction after the killing of former KGB agent Alexander Litvinenko in London in 2006, when four Russian diplomats were expelled. In the intervening period, bilateral relations were further damaged by Russian intervention in Ukraine and Syria.
3月4日,斯克里帕爾和他的女兒尤利婭•斯克里帕爾(Yulia Skripal)在英格蘭索爾茲伯里被發(fā)現(xiàn)病危。此次英國(guó)的回應(yīng)大于2006年前克格勃特工亞歷山大•利特維年科(Alexander Litvinenko)在倫敦被殺后作出的反應(yīng),當(dāng)時(shí)英國(guó)驅(qū)逐了4名俄羅斯外交官。近年俄羅斯對(duì)烏克蘭和敘利亞的干預(yù)進(jìn)一步損害了雙邊關(guān)系。
The UK had given Moscow a deadline of midnight on Tuesday to provide a “credible response” after identifying one of its nerve agents had been used in the attack on the Skripals. Kremlin officials responded by denying Russian involvement, demanding samples of the chemical in question, and threatening retaliation against British diplomats.
此前英國(guó)在確定俄羅斯的一種神經(jīng)毒劑被用于襲擊斯克里帕爾父女之后,要求莫斯科方面在截至周二午夜的最后期限之前做出“可信的”解釋。克里姆林宮官員否認(rèn)俄羅斯參與此事,并要求英方提供涉案化學(xué)品的樣品,還威脅要對(duì)英國(guó)外交官進(jìn)行報(bào)復(fù)。
Mrs May said on Wednesday that Russia had shown “complete disdain” for the investigation, and provided “no explanation” for having an undeclared chemicals weapons programme in breach of international law.
梅在周三表示,俄羅斯對(duì)該案的調(diào)查表現(xiàn)出“完全不屑一顧”,并對(duì)違反國(guó)際法運(yùn)行未申報(bào)的化學(xué)武器計(jì)劃“沒(méi)有做出任何解釋”。
“There is no alternative conclusion other than that the Russian state was culpable for the attempted murder of Mr Skripal and his daughter, and for threatening the lives of other British citizens in Salisbury, including Detective Sergeant Nick Bailey [who was taken ill after responding to the attack],” she said.
“除了俄羅斯國(guó)家要對(duì)企圖謀殺斯克里帕爾先生及其女兒負(fù)責(zé),并且要對(duì)危及索爾茲伯里其他英國(guó)公民的生命,包括偵緝警長(zhǎng)尼克•貝利(Nick Bailey,他在處置這起襲擊事件后病倒)的生命負(fù)責(zé)以外,不存在其他替代結(jié)論,”她表示。
“This represents an unlawful use of force by the Russian State against the United Kingdom.”
“這代表著俄羅斯國(guó)家對(duì)聯(lián)合王國(guó)非法使用武力。”
The UN Security Council will discuss the matter later on Wednesday, after the UK made an urgent request to update members on the investigation. Donald Tusk, president of the European Council, also said he was ready to put the issue on the agenda for next week’s European Council meeting.
聯(lián)合國(guó)安理會(huì)(UN Security Council)定于周三晚些時(shí)候討論此事,此前英國(guó)緊急要求向成員國(guó)通報(bào)最新調(diào)查進(jìn)展。歐洲理事會(huì)(European Council)主席唐納德•圖斯克(Donald Tusk)也表示,他已準(zhǔn)備好把這個(gè)問(wèn)題列入下周歐洲理事會(huì)會(huì)議的議程。