每年春天,全國人民代表大會都在北京召開會議。
This year, it opened on March 5, announcing actions that will shape efforts in the years to come to make China a great modern socialist country.
今年的全國人民代表大會于3月5日開幕,規(guī)劃了全面建成社會主義現(xiàn)代化強(qiáng)國的宏偉藍(lán)圖。
In front of 2,970 NPC deputies who were gathered at the Great Hall of the People, Premier Li Keqiang delivered the Government Work Report. The premier struck a confident note as he went over the “historic achievements” made in the past five years.
2970名全國人大代表齊聚人民大會堂,聽取國務(wù)院總理李克強(qiáng)作政府工作報(bào)告??偫沓錆M信心地回顧了過去五年間所取得的“歷史性成就”。
During his speech, Premier Li said that in the last five years, China’s gross domestic product has risen from 54 trillion yuan to 82.7 trillion yuan, more than 68 million people have been lifted out of poverty, and 66 million new urban jobs have been created.
李克強(qiáng)總理在作政府工作報(bào)告時說,五年來,國內(nèi)生產(chǎn)總值從54萬億元增加到82.7萬億元,貧困人口減少6800多萬,城鎮(zhèn)新增就業(yè)6600萬人以上。
And the country is leading the world in high-speed rail, e-commerce, mobile payments and the sharing economy.
我國高鐵網(wǎng)絡(luò)、電子商務(wù)、移動支付、共享經(jīng)濟(jì)等引領(lǐng)世界潮流。
As for this year, the central government has set the GDP growth target at around 6.5 percent. The target is the same as last year’s, but is expected to deliver different growth as China makes quality a priority over speed. “We will strongly promote high-quality development,” Premier Li said.
李克強(qiáng)總理5日在作政府工作報(bào)告時,明確了今年發(fā)展主要預(yù)期目標(biāo):國內(nèi)生產(chǎn)總值增長6.5%左右。經(jīng)濟(jì)增長目標(biāo)與去年一樣,但與重視經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度相比,更加重視經(jīng)濟(jì)增長質(zhì)量。“要大力推動高質(zhì)量發(fā)展,”李克強(qiáng)總理說道。
He Lifeng, head of the National Development and Reform Commission, expressed confidence in achieving the 6.5 percent annual growth target, as domestic consumption is expected to become a stronger force driving economic development.
國家發(fā)展和改革委員會主任何立峰對今年經(jīng)濟(jì)增長實(shí)現(xiàn)6.5%左右的目標(biāo)充滿信心,中國未來消費(fèi)市場的前景非??善?,對經(jīng)濟(jì)增長有著很強(qiáng)的拉動力。
Li stressed increasing support for the “three critical battles” against risk, poverty and pollution. Among the targets announced, the government aims to reduce the rural poverty population by over 10 million, reduce air pollution in key areas, and work to prevent local government debt risk.
國務(wù)院總理李克強(qiáng)5日在作政府工作報(bào)告時表示,抓好決勝全面建成小康社會三大攻堅(jiān)戰(zhàn),確保風(fēng)險隱患得到有效控制,確保脫貧攻堅(jiān)任務(wù)全面完成,確保生態(tài)環(huán)境質(zhì)量總體改善。今年再減少農(nóng)村貧困人口1000萬以上,重點(diǎn)地區(qū)細(xì)顆粒物(PM2.5)濃度繼續(xù)下降,健全規(guī)范的地方政府舉債融資機(jī)制。
This year also marks the 40th anniversary of the country’s reform and opening-up policy. Premier Li said China would be bolder in future reform and opening up. He went on to say the government will better protect intellectual property while opening up wider to foreign investors, from the general manufacturing sector to telecommunications, medical services, education, elderly care and new-energy vehicles.
今年也是改革開放40周年。李克強(qiáng)總理作政府工作報(bào)告時說,中國將加大改革開放力度,要強(qiáng)化知識產(chǎn)權(quán)保護(hù),促進(jìn)外商投資穩(wěn)定增長,全面放開一般制造業(yè),擴(kuò)大電信、醫(yī)療、教育、養(yǎng)老、新能源汽車等領(lǐng)域開放。
To meet people’s demand for high-quality imported goods, Li said, China will lower import tariffs on products ranging from automobiles to daily consumer goods.
李克強(qiáng)表示,將下調(diào)汽車、部分日用消費(fèi)品等進(jìn)口關(guān)稅,為消費(fèi)者提供更多選擇。
The report also contains plans to improve people’s livelihood. “We will raise the personal income tax threshold,” said Li. He added that rates for mobile internet services will be reduced by at least 30 percent.
政府工作報(bào)告中也提及了改善民生的舉措。“要提高個人所得稅起征點(diǎn)”,李克強(qiáng)表示。他還提出,移動網(wǎng)絡(luò)流量資費(fèi)年內(nèi)至少降低30%。
Li also expressed more efforts will be put on education, such as reducing the rural dropout rate and addressing the problem of heavy extracurricular burdens on primary and secondary school students.
李克強(qiáng)同時表示,要發(fā)展公平而有質(zhì)量的教育,切實(shí)降低農(nóng)村學(xué)生輟學(xué)率,著力解決中小學(xué)生課外負(fù)擔(dān)重問題。
Although there’s still much work to be done, Premier Li believes the future will be shaped by good, solid work. “The people’s government does not let the people down,” Li said.
盡管仍有一些突出問題尚未解決,李克強(qiáng)總理認(rèn)為實(shí)干創(chuàng)造未來。“使人民政府不負(fù)人民重托,”李克強(qiáng)總理表示。