中國共產(chǎn)黨第十九屆中央委員會(huì)第三次全體會(huì)議,于2018年2月26日至28日在北京舉行。中央政治局主持會(huì)議。新華社記者姚大偉攝
會(huì)后發(fā)布了會(huì)議公報(bào),以下為公報(bào)要點(diǎn)摘錄:
全會(huì)審議通過了中央政治局在廣泛征求黨內(nèi)外意見、反復(fù)醞釀協(xié)商的基礎(chǔ)上提出的擬向十三屆全國人大一次會(huì)議推薦的國家機(jī)構(gòu)領(lǐng)導(dǎo)人員人選建議名單和擬向全國政協(xié)十三屆一次會(huì)議推薦的全國政協(xié)領(lǐng)導(dǎo)人員人選建議名單,決定將這兩個(gè)建議名單分別向十三屆全國人大一次會(huì)議主席團(tuán)和全國政協(xié)十三屆一次會(huì)議主席團(tuán)推薦。
The session adopted a list of proposed candidates for state leadership, which is scheduled to be recommended to the first session of the 13th National People's Congress (NPC). It also adopted a proposed candidate list for the leadership of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC), which is to be recommended to the first session of the 13th CPPCC National Committee. The plenary session decided to recommend the two lists respectively to the presidium of the first session of the 13th NPC and the presidium of the first session of the 13th CPPCC National Committee
全會(huì)審議通過了《中共中央關(guān)于深化黨和國家機(jī)構(gòu)改革的決定》和《深化黨和國家機(jī)構(gòu)改革方案》,同意把《深化黨和國家機(jī)構(gòu)改革方案》的部分內(nèi)容按照法定程序提交十三屆全國人大一次會(huì)議審議。
The plenary session reviewed and adopted a decision by the CPC Central Committee on deepening reform of Party and state institutions as well as a plan for the reform. The session also agreed to put part of the reform plan to the first session of the 13th NPC for deliberation in accordance with due legal procedures.
面對(duì)復(fù)雜多變的國際形勢(shì)、艱巨繁重的國內(nèi)改革發(fā)展穩(wěn)定任務(wù),中央政治局全面貫徹黨的十九大和十九屆一中、二中全會(huì)精神,高舉中國特色社會(huì)主義偉大旗幟,堅(jiān)持以馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀、習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想為指導(dǎo),全面加強(qiáng)黨對(duì)一切工作的領(lǐng)導(dǎo),堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào),勇于創(chuàng)新,扎實(shí)工作,統(tǒng)籌推進(jìn)“五位一體”總體布局,協(xié)調(diào)推進(jìn)“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局,團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全黨全國各族人民,堅(jiān)定信心,凝心聚力,只爭(zhēng)朝夕,真抓實(shí)干,著力全面深化改革、保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)健康發(fā)展,著力全面依法治國、推進(jìn)中國特色社會(huì)主義法治體系建設(shè),全力以赴打好防范化解重大風(fēng)險(xiǎn)、精準(zhǔn)脫貧、污染防治的攻堅(jiān)戰(zhàn),著力全面從嚴(yán)治黨、切實(shí)轉(zhuǎn)變工作作風(fēng),全面推進(jìn)社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè)和黨的建設(shè)。
The Political Bureau of the CPC Central Committee well implemented the spirit of the 19th CPC National Congress and the first and second plenary sessions of the Central Committee in face of complicated international situation and heavy domestic tasks of advancing reform and development and maintaining stability. The Political Bureau has upheld Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, the Scientific Outlook on Development, and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and enhanced Party's leadership over all work. The Political Bureau has upheld the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability, had the courage to break new ground, worked diligently, and ensured coordinated implementation of the five-sphere integrated plan and the four-pronged comprehensive strategy.Leading the whole Party and people of all ethnic groups with firm faith and strong motivation, the Political Bureau has worked hard to deepen reform in all areas, maintain stable and healthy economic growth, promote law-based governance and the system of socialist rule of law with Chinese characteristics, forestall and defuse major risks, carry out targeted poverty alleviation, prevent and control pollution, exercise strict governance over the Party, improve work style, promote economic, political, cultural, social and ecological advancement and management of the Party.
全會(huì)認(rèn)為,開好十三屆全國人大一次會(huì)議和全國政協(xié)十三屆一次會(huì)議,對(duì)動(dòng)員全黨全國各族人民為決勝全面建成小康社會(huì)、奪取新時(shí)代中國特色社會(huì)主義偉大勝利而奮斗具有重大意義。
The first sessions of the 13th NPC and the 13th CPPCC National Committee are important for mobilizing the whole Party and Chinese people of all ethnic groups to secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era.
全會(huì)提出,深化黨和國家機(jī)構(gòu)改革是推進(jìn)國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化的一場(chǎng)深刻變革。黨和國家機(jī)構(gòu)職能體系是中國特色社會(huì)主義制度的重要組成部分,是我們黨治國理政的重要保障。新中國成立后,在我們黨領(lǐng)導(dǎo)下,我國確立了社會(huì)主義基本制度,逐步建立起具有我國特點(diǎn)的黨和國家機(jī)構(gòu)職能體系。在社會(huì)主義建設(shè)和改革開放過程中,我們黨積極推進(jìn)黨和國家機(jī)構(gòu)改革,各方面機(jī)構(gòu)職能不斷優(yōu)化、逐步規(guī)范。
Deeper reform of Party and state institutions is a profound evolution in modernizing China's system and capacity for governance. Party and state institutions form an important part of the socialist system with Chinese characteristics and a significant guarantee for Party's governance. Led by the CPC, China established socialism as its basic system and gradually created the system for the function of Party and state institutions with Chinese characteristics after the founding of the People's Republic of China in 1949. During the process of socialist construction and reform and opening up, the Party actively advanced the reform of Party and state institutions and gradually optimized and standardized their functions.
黨的十八大以來,以習(xí)近平同志為核心的黨中央緊緊圍繞完善和發(fā)展中國特色社會(huì)主義制度、推進(jìn)國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化這個(gè)總目標(biāo)全面深化改革,加強(qiáng)黨的領(lǐng)導(dǎo),堅(jiān)持問題導(dǎo)向,突出重點(diǎn)領(lǐng)域,深化黨和國家機(jī)構(gòu)改革,在一些重要領(lǐng)域和關(guān)鍵環(huán)節(jié)取得重大進(jìn)展,為黨和國家事業(yè)取得歷史性成就、發(fā)生歷史性變革提供了有力保障。
Since the 18th CPC National Congress in 2012, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core has worked toward the overall goal of improving and developing the system of socialism with Chinese characteristics, while modernizing China's system and capacity for governance. The CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core strengthened Party leadership, focused on solving problems, highlighted major fields, deepened reform of Party and state institutions, made major progress in important fields and key areas, which provided a guarantee for the historic achievements and shifts in the cause of the Party and the country.
全會(huì)強(qiáng)調(diào),面對(duì)新時(shí)代新任務(wù)提出的新要求,黨和國家機(jī)構(gòu)設(shè)置和職能配置同統(tǒng)籌推進(jìn)“五位一體”總體布局、協(xié)調(diào)推進(jìn)“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局的要求還不完全適應(yīng),同實(shí)現(xiàn)國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化的要求還不完全適應(yīng)。全黨必須統(tǒng)一思想、堅(jiān)定信心、抓住機(jī)遇,在全面深化改革進(jìn)程中,下決心解決黨和國家機(jī)構(gòu)職能體系中存在的障礙和弊端,加快推進(jìn)國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化,更好發(fā)揮我國社會(huì)主義制度優(yōu)越性。
Faced with new requirements for various tasks in the new era, the current function and structure of Party and state institutions are not completely suitable for coordinately implementing the five-sphere integrated plan and the four-pronged comprehensive strategy, nor for modernizing China's system and capacity for governance. The whole Party must unite in thought, be confident, grasp opportunities and resolve to tackle obstacles and disadvantages of the system for Party and state institutions during the process of deepening reform in all areas. The whole Party must accelerate and advance the modernization of China's system and capacity for governance and give full play to the advantages of China's socialist system.
全會(huì)強(qiáng)調(diào),深化黨和國家機(jī)構(gòu)改革的指導(dǎo)思想是,全面貫徹黨的十九大精神,堅(jiān)持以馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀、習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想為指導(dǎo),適應(yīng)新時(shí)代中國特色社會(huì)主義發(fā)展要求,堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào),堅(jiān)持正確改革方向,堅(jiān)持以人民為中心,堅(jiān)持全面依法治國,以加強(qiáng)黨的全面領(lǐng)導(dǎo)為統(tǒng)領(lǐng),以國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化為導(dǎo)向,以推進(jìn)黨和國家機(jī)構(gòu)職能優(yōu)化協(xié)同高效為著力點(diǎn)。深化黨和國家機(jī)構(gòu)改革,必須貫徹堅(jiān)持黨的全面領(lǐng)導(dǎo)、堅(jiān)持以人民為中心、堅(jiān)持優(yōu)化協(xié)同高效、堅(jiān)持全面依法治國的原則。
The guiding thought for deepening reform of Party and state institutions is to implement the spirit of the 19th CPC National Congress, follow the guidance of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, the Scientific Outlook on Development, and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. The reform should also adapt to the needs of the development of socialism with Chinese characteristics for a new era, uphold the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability, keep the reform in the right direction, take a people-centered approach and adhere to law-based governance. To carry out the reform, it is essential to take strengthening the Party's overall leadership as the overarching principle, take modernization of state system and capacity for governance as the guidance, and take enhancing efficiency and optimization of Party and state institutions as the focus of efforts. Overall Party leadership must be implemented and upheld, while the people-centered, optimized, coordinated and efficient principle, as well as law-based governance must be upheld in deepening reform of Party and state institutions.
全會(huì)提出,深化黨和國家機(jī)構(gòu)改革的目標(biāo)是:
構(gòu)建系統(tǒng)完備、科學(xué)規(guī)范、運(yùn)行高效的黨和國家機(jī)構(gòu)職能體系,
Establishing a Party and state institutional function system that is well conceived, fully built, procedure based, and efficiently functioning;
形成總攬全局、協(xié)調(diào)各方的黨的領(lǐng)導(dǎo)體系,職責(zé)明確、依法行政的政府治理體系,中國特色、世界一流的武裝力量體系,聯(lián)系廣泛、服務(wù)群眾的群團(tuán)工作體系,
Forming a CPC leadership system that ensures the Party always provides overall leadership and coordinates the efforts of all involved, a law-based administrative governance system with clear functions and responsibilities, a world-class armed forces system with Chinese characteristics, as well as a sound work system of people's organizations for bridging and serving the general populace;
推動(dòng)人大、政府、政協(xié)、監(jiān)察機(jī)關(guān)、審判機(jī)關(guān)、檢察機(jī)關(guān)、人民團(tuán)體、企事業(yè)單位、社會(huì)組織等在黨的統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)下協(xié)調(diào)行動(dòng)、增強(qiáng)合力,全面提高國家治理能力和治理水平。
Promoting coordinated actions and resultant forces among the people' s congresses, governments, political advisory bodies, and supervisory, judicial and prosecutorial organs, people's organizations, enterprises, public institutions, and social organizations under the unified leadership of the CPC.
全會(huì)提出,深化黨和國家機(jī)構(gòu)改革的首要任務(wù)是,完善堅(jiān)持黨的全面領(lǐng)導(dǎo)的制度,加強(qiáng)黨對(duì)各領(lǐng)域各方面工作領(lǐng)導(dǎo),確保黨的領(lǐng)導(dǎo)全覆蓋,確保黨的領(lǐng)導(dǎo)更加堅(jiān)強(qiáng)有力。要建立健全黨對(duì)重大工作的領(lǐng)導(dǎo)體制機(jī)制,強(qiáng)化黨的組織在同級(jí)組織中的領(lǐng)導(dǎo)地位,更好發(fā)揮黨的職能部門作用,統(tǒng)籌設(shè)置黨政機(jī)構(gòu),推進(jìn)黨的紀(jì)律檢查體制和國家監(jiān)察體制改革。
A primary task of deepening reform of the Party and state institutions is to improve the system for upholding overall Party leadership in a bid to strengthen the CPC's leadership in every sector, ensure its all-encompassing coverage and make it more forceful. Efforts should be made to establish and improve the institutions and mechanisms by which the Party exercises leadership over major tasks, and elevate the status of Party organizations among organizations of the same level. The reform should also give better play to the role of the Party's functionary department, set up Party and government institutions with integrated plans, and advance reform of the Party's disciplinary inspection and the country's supervisory systems.
全會(huì)提出,轉(zhuǎn)變政府職能,優(yōu)化政府機(jī)構(gòu)設(shè)置和職能配置,是深化黨和國家機(jī)構(gòu)改革的重要任務(wù)。要堅(jiān)決破除制約使市場(chǎng)在資源配置中起決定性作用、更好發(fā)揮政府作用的體制機(jī)制弊端,圍繞推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展,建設(shè)現(xiàn)代化經(jīng)濟(jì)體系,調(diào)整優(yōu)化政府機(jī)構(gòu)職能,合理配置宏觀管理部門職能,深入推進(jìn)簡(jiǎn)政放權(quán),完善市場(chǎng)監(jiān)管和執(zhí)法體制,改革自然資源和生態(tài)環(huán)境管理體制,完善公共服務(wù)管理體制,強(qiáng)化事中事后監(jiān)管,提高行政效率,全面提高政府效能,建設(shè)人民滿意的服務(wù)型政府。
The CPC Central Committee has stressed the need to transform government functions and the resolve to remove institutional barriers so that the market plays the decisive role in resource allocation and the government plays its role better.The transformation should focus on promoting high-quality development, developing a modernized economy, adjusting and optimizing functions of government institutions as well as allocating the functions of macro-management institutions in a reasonable way. It called on efforts to further streamline administration and delegate powers.It also stressed better systems of market supervision, natural resources and environmental management, and public service management. The government must strengthen operational and post-operational oversight, enhance administrative efficiency and government effectiveness to build itself into a service-oriented government able to satisfy the needs of the people.
全會(huì)提出,統(tǒng)籌黨政軍群機(jī)構(gòu)改革,是加強(qiáng)黨的集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)、實(shí)現(xiàn)機(jī)構(gòu)職能優(yōu)化協(xié)同高效的必然要求。要統(tǒng)籌設(shè)置相關(guān)機(jī)構(gòu)和配置相近職能,理順和優(yōu)化黨的部門、國家機(jī)關(guān)、群團(tuán)組織、事業(yè)單位的職責(zé),完善黨政機(jī)構(gòu)布局,深化人大、政協(xié)和司法機(jī)構(gòu)改革,增強(qiáng)黨的領(lǐng)導(dǎo)力,提高政府執(zhí)行力,激發(fā)群團(tuán)組織和社會(huì)組織活力,增強(qiáng)人民軍隊(duì)?wèi)?zhàn)斗力,使各類機(jī)構(gòu)有機(jī)銜接、相互協(xié)調(diào)。
The CPC will promote coordinated reforms of institutions in the Party, the government, the military and people's organizations. Such reforms are necessities for strengthening the centralized and unified leadership of the CPC leadership as well as achieving the coordinated and effective functions of these institutions. The reform should eye optimizing the functions of Party departments, state organs, people's organizations and public institutions. The arrangement of Party and government organs should be improved. It calls on deepening reforms for the people's congresses, political advisory bodies and judicial organs. The reform should strengthen the CPC leadership, enhance the government's administrative capacity, inspire vitality of the people's organizations and social organizations, sharpen military combat capability so that various institutions connect and coordinate with each other.
全會(huì)提出,治理好我們這樣的大國,要理順中央和地方職責(zé)關(guān)系。要統(tǒng)籌優(yōu)化地方機(jī)構(gòu)設(shè)置和職能配置,構(gòu)建從中央到地方運(yùn)行順暢、充滿活力、令行禁止的工作體系,中央加強(qiáng)宏觀事務(wù)管理,地方在保證黨中央令行禁止前提下管理好本地區(qū)事務(wù),賦予省級(jí)及以下機(jī)構(gòu)更多自主權(quán),合理設(shè)置和配置各層級(jí)機(jī)構(gòu)及其職能,增強(qiáng)地方治理能力。
A relationship between central and local authorities with clearly defined responsibilities is key to governing a big country like ours. The setup of central and local institutions and the allocation of responsibilities should be improved to build a smooth, vigorous system in which orders are executed without fail. While the central authorities will strengthen macro-management, the local authorities should carry out orders from the top to the detail and do their jobs well. More decision making power should be given to organs at and below the provincial level. At local levels, the setup of institutions should be improved, each with clearly defined work responsibilities to strengthen local governance.
全會(huì)提出,機(jī)構(gòu)編制法定化是深化黨和國家機(jī)構(gòu)改革的重要保障。要完善黨和國家機(jī)構(gòu)法規(guī)制度,依法管理各類組織機(jī)構(gòu)。
It is important to legalize the staffing of institutions. Rules and regulations should be drawn to better define the functions, powers, responsibilities and operations of such institutions.
全會(huì)強(qiáng)調(diào),深化黨和國家機(jī)構(gòu)改革是一個(gè)系統(tǒng)工程,各級(jí)黨委和政府要不折不扣抓好黨中央決策部署貫徹落實(shí),依法依規(guī)保障改革,增強(qiáng)改革的系統(tǒng)性、整體性、協(xié)同性。
Identifying reform as a complex project, the plenary session asked Party committees and governments at various levels to concentrate on fully implementing the reform decision and to provide guarantees to reform in accordance with the law and regulations. They were also required to pursue reform in a more systematic, holistic, and coordinated way.
全會(huì)號(hào)召,全黨全國各族人民要緊密團(tuán)結(jié)在以習(xí)近平同志為核心的黨中央周圍,統(tǒng)一思想,統(tǒng)一行動(dòng),確保完成深化黨和國家機(jī)構(gòu)改革的各項(xiàng)任務(wù),不斷構(gòu)建系統(tǒng)完備、科學(xué)規(guī)范、運(yùn)行高效的黨和國家機(jī)構(gòu)職能體系,為決勝全面建成小康社會(huì)、加快推進(jìn)社會(huì)主義現(xiàn)代化、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢(mèng)而奮斗!
The plenary session called on the whole Party and Chinese people of all ethnic groups to rally closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core, achieve unity in thought and action, and ensure the full implementation of tasks in institutional reform. Continued efforts are needed to improve the system of Party and state institutions that are well-conceived, fully built, procedure based, and functioning efficiently. It also called for hard work to secure a decisive victory in finishing the building of a moderately prosperous society in all respects, to speed up the socialist modernization and to realize the Chinese dream of national rejuvenation.