英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

“海陸空”回家難 ??谏涎菡鎸嵃妗叭嗽趪逋尽?/h1>

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2018年03月17日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

As the weeklong Chinese New Year holiday comes to an end, a halt of ferry services across the Qiongzhou Strait due to heavy fog created lengthy traffic jams, obstructing more than 10,000 cars that were leaving the southern China region.

春節(jié)黃金周臨近尾聲,受大霧影響,瓊州海峽兩岸輪渡禁航,導致交通出現(xiàn)大面積擁堵,滯留海南的返程車輛超過一萬輛。

As of Wednesday afternoon-the last day of the holiday-vehicles remained lined up for thousands of meters near three ports in Haikou, Hainan province. The Qiongzhou Strait links Guangdong province with Hainan province, and the ferry service is the only way to drive to and from the island.

周三(2月21日)是春節(jié)假期的最后一天,到中午時,??谌?秀英港、新海港、南港)附近的車輛排起長達數(shù)公里的長隊。瓊州海峽連接起廣東省和海南省,搭乘輪渡是開車往返海南島的唯一途徑。

According to a statement posted on Sina Weibo by the Haikou government publicity office, ferry services stopped on Monday and resumed on Tuesday.

??谑姓麄鬓k公室在新浪微博發(fā)布消息稱,輪渡服務(wù)周一暫停,周二恢復。

By 11 am on Wednesday, ferries had carried 32,583 cars and 145,225 people leaving the island since service resumed, it said. By Wednesday afternoon, all services had resumed, but stranded cars continued to crowd roads near three ports in Haikou, the statement said.

據(jù)稱,輪渡服務(wù)恢復后,截至周三上午11點,已運出車輛32583輛次,出島旅客14萬5225人次。截至周三下午,各項服務(wù)已恢復運行,但仍有大量車輛滯留在海口三港附近。

The government has also asked the city's civil servants to join with volunteers in providing essential services to stranded passengers.

??谑姓€要求本市公務(wù)員和志愿者一起為滯留旅客提供基本服務(wù)。

Hainan, known for its tropical climate and clean air, is a popular destination for Chinese tourists during the Lunar New Year holiday. During the weeklong Spring Festival in 2017, the province received 5.15 million tourists, according to the provincial tourism bureau.

海南省以熱帶氣候和潔凈的空氣著稱,是春節(jié)期間非常受中國游客歡迎的旅游目的地。根據(jù)海南省旅游局的數(shù)據(jù),2017年春節(jié)黃金周期間,海南省共接待游客515萬人。

Traffic jams in Hainan are a snapshot of peak tourism nationwide during the Spring Festival travel rush. According to the Ministry of Transport, 82 million trips were made on Tuesday, up by 2.87 percent year-on-year, as people began returning to their workplaces from their hometowns.

海南省的交通擁堵是春運期間全國旅游高峰的一個縮影。根據(jù)交通運輸部的數(shù)據(jù),隨著人們從家鄉(xiāng)返回工作地,周二全國共發(fā)送旅客8200萬人次,比去年同期增加了2.87%。

Railway passenger numbers were also expected to be up substantially. Some 11.8 million passenger trips were expected to be made on China's rail network on Wednesday, up by 7.6 percent year-on-year.

鐵路旅客人數(shù)也將大幅增加。周三全國鐵路旅客發(fā)送量預計達1180萬人次,比去年同期增加7.6%。

The railway system will add 1,091 trains to meet travel demand, according to China Railway Corp.

據(jù)中國鐵路總公司的數(shù)據(jù),全國鐵路系統(tǒng)將增開1091次列車應對春運高峰。

Beijing Capital International Airport, China's busiest air transport hub, was expected to handle 1,679 flights-283,000 trips-on Wednesday. As of Tuesday, the airport had handled 33,500 flights, or 5.44 million trips, during the holiday travel rush.

中國最繁忙的空運樞紐北京首都國際機場周三預計執(zhí)行航班1679架次,發(fā)送旅客28.3萬人次。截至周二,春運期間北京首都國際機場已執(zhí)行航班33500架次,發(fā)送旅客544萬人次。

An estimated 2.98 billion trips are expected to be made during this year's 40-day Spring Festival period, which runs from Feb 1 to March 12, according to the National Development and Reform Commission.

根據(jù)國家發(fā)改委公布的數(shù)據(jù),2018年春運從2月1日開始,至3月12日結(jié)束,為期40天,預計全國旅客發(fā)送量將達到29.8億人次。

Some 389 million rail trips, 65 million air trips, 46 million boat trips and 2.48 billion road trips are expected to be made during the travel rush.

春運期間,鐵路旅客發(fā)送量大約3.89億人次,民航6500萬人次,水運4600萬人次,道路24.8億人次。
 


  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦