英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

印中企業(yè)爭奪孟加拉國證交所股權(quán)

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2018年03月16日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
Indian and Chinese companies have locked horns over a 25 per cent stake in Bangladesh’s main stock exchange, with the proposed investment threatening to descend into a geopolitical clash.

印度和中國企業(yè)圍繞孟加拉國主要證券交易所25%的股份陷入糾紛,這筆擬議中的投資有可能釀成一場地緣政治沖突。

The Dhaka Stock Exchange has accepted an offer from a consortium of the Shanghai and Shenzhen stock exchanges to buy the shares for Tk22 ($0.26) each — significantly higher than the Tk15 per share offered by India’s National Stock Exchange — valuing the stake at Tk9.9bn.

達卡證券交易所(Dhaka Stock Exchange)已經(jīng)接受了由上海和深圳證交所組成的一個財團的收購要約,這個中資財團的出價是每股22塔卡(合0.26美元)——顯著高于印度國家證券交易所(NSE)每股15塔卡的出價——對這筆股份的估值達到99億塔卡。

But now the Indian company is lobbying Bangladeshi regulators, who must approve the deal, to persuade the DSE to reconsider, arguing that China wants to use the investment to further its growing political power in south Asia.

但是上述印度公司正在游說必須批準這筆交易的孟加拉國監(jiān)管機構(gòu),要求他們說服達卡證交所重新考慮,理由是中國希望利用這筆投資來增進其在南亞日益增長的政治力量。

“India is trying to create a ringfence against Chinese aggression,” said one person briefed on the talks between the Indian NSE and the Bangladeshi Securities and Exchange Commission.

“印度正試圖建立一道抵御中國侵略的防線,”一位人士表示,此人聽取了有關(guān)印度國家證券交易所與孟加拉國證券交易委員會(Bangladeshi Securities and Exchange Commission)之間商談情況的簡報。

“Nepal and Myanmar have already gone, and if China wins this bid it will be one step closer to dominating south Asia.”

“尼泊爾和緬甸已經(jīng)失守,如果中國贏得這一競標,它將向著主宰南亞邁出又一步。”

The Bangladeshi economy is growing at about 7 per cent a year, fuelled in part by growth in its garment exports, and shares in the benchmark DSEX index have risen roughly 8 per cent in the past 12 months.

孟加拉國經(jīng)濟正以每年7%左右的速度增長,在一定程度上得到該國服裝出口增長的推動。該國基準股指DSEX指數(shù)在過去12個月上漲約8%。

The DSE’s share sale is part of a process of demutualisation which has attracted interest from bourses around the world. 達卡證交所的股份出售是其股份化進程的一部分,這一進程吸引了世界各地不少交易所。

The remaining shares are being sold to smaller investors. But the final round of bidding, between the Indian NSE and the Chinese consortium for the biggest stake, has political implications.

其余股票正被出售給較小的投資者。但印中企業(yè)圍繞最大一塊股權(quán)的最后一輪競標具有潛在政治影響。

New Delhi has become increasingly nervous about Chinese power and investment in countries around India, such as Nepal and Sri Lanka.

新德里方面越來越擔心中國在尼泊爾和斯里蘭卡等印度周邊國家的實力和投資。

Those fears were exacerbated last week with the confirmation that Khadga Prasad Oli, head of Nepal’s Communist Party, would become his country’s prime minister. During Mr Oli’s first stint in power he won a reputation for being close to Beijing, signing numerous deals including importing fuel to end India’s control over Nepal’s market.

上周這些擔憂加劇,因為尼泊爾共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人卡德加•普拉薩德•奧利(Khadga Prasad Oli)被確認將再度出任該國總理。奧利在首次執(zhí)政期間獲得了靠攏北京的聲譽,與中方簽署無數(shù)協(xié)議,從進口燃料到終結(jié)印度對尼泊爾市場的控制。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廈門市寨上生活小區(qū)英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦