印度和中國企業(yè)圍繞孟加拉國主要證券交易所25%的股份陷入糾紛,這筆擬議中的投資有可能釀成一場(chǎng)地緣政治沖突。
The Dhaka Stock Exchange has accepted an offer from a consortium of the Shanghai and Shenzhen stock exchanges to buy the shares for Tk22 ($0.26) each — significantly higher than the Tk15 per share offered by India’s National Stock Exchange — valuing the stake at Tk9.9bn.
達(dá)卡證券交易所(Dhaka Stock Exchange)已經(jīng)接受了由上海和深圳證交所組成的一個(gè)財(cái)團(tuán)的收購要約,這個(gè)中資財(cái)團(tuán)的出價(jià)是每股22塔卡(合0.26美元)——顯著高于印度國家證券交易所(NSE)每股15塔卡的出價(jià)——對(duì)這筆股份的估值達(dá)到99億塔卡。
But now the Indian company is lobbying Bangladeshi regulators, who must approve the deal, to persuade the DSE to reconsider, arguing that China wants to use the investment to further its growing political power in south Asia.
但是上述印度公司正在游說必須批準(zhǔn)這筆交易的孟加拉國監(jiān)管機(jī)構(gòu),要求他們說服達(dá)卡證交所重新考慮,理由是中國希望利用這筆投資來增進(jìn)其在南亞日益增長(zhǎng)的政治力量。
“India is trying to create a ringfence against Chinese aggression,” said one person briefed on the talks between the Indian NSE and the Bangladeshi Securities and Exchange Commission.
“印度正試圖建立一道抵御中國侵略的防線,”一位人士表示,此人聽取了有關(guān)印度國家證券交易所與孟加拉國證券交易委員會(huì)(Bangladeshi Securities and Exchange Commission)之間商談情況的簡(jiǎn)報(bào)。
“Nepal and Myanmar have already gone, and if China wins this bid it will be one step closer to dominating south Asia.”
“尼泊爾和緬甸已經(jīng)失守,如果中國贏得這一競(jìng)標(biāo),它將向著主宰南亞邁出又一步。”
The Bangladeshi economy is growing at about 7 per cent a year, fuelled in part by growth in its garment exports, and shares in the benchmark DSEX index have risen roughly 8 per cent in the past 12 months.
孟加拉國經(jīng)濟(jì)正以每年7%左右的速度增長(zhǎng),在一定程度上得到該國服裝出口增長(zhǎng)的推動(dòng)。該國基準(zhǔn)股指DSEX指數(shù)在過去12個(gè)月上漲約8%。
The DSE’s share sale is part of a process of demutualisation which has attracted interest from bourses around the world. 達(dá)卡證交所的股份出售是其股份化進(jìn)程的一部分,這一進(jìn)程吸引了世界各地不少交易所。
The remaining shares are being sold to smaller investors. But the final round of bidding, between the Indian NSE and the Chinese consortium for the biggest stake, has political implications.
其余股票正被出售給較小的投資者。但印中企業(yè)圍繞最大一塊股權(quán)的最后一輪競(jìng)標(biāo)具有潛在政治影響。
New Delhi has become increasingly nervous about Chinese power and investment in countries around India, such as Nepal and Sri Lanka.
新德里方面越來越擔(dān)心中國在尼泊爾和斯里蘭卡等印度周邊國家的實(shí)力和投資。
Those fears were exacerbated last week with the confirmation that Khadga Prasad Oli, head of Nepal’s Communist Party, would become his country’s prime minister. During Mr Oli’s first stint in power he won a reputation for being close to Beijing, signing numerous deals including importing fuel to end India’s control over Nepal’s market.
上周這些擔(dān)憂加劇,因?yàn)槟岵礌柟伯a(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人卡德加•普拉薩德•奧利(Khadga Prasad Oli)被確認(rèn)將再度出任該國總理。奧利在首次執(zhí)政期間獲得了靠攏北京的聲譽(yù),與中方簽署無數(shù)協(xié)議,從進(jìn)口燃料到終結(jié)印度對(duì)尼泊爾市場(chǎng)的控制。