英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

德國(guó)工會(huì)贏得28小時(shí)工作周權(quán)利

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2018年03月11日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
German workers won a key victory in their fight for a better work-life balance when a big employers’ group agreed to demands from the country’s largest trade union for the introduction of a 28-hour working week. 德國(guó)工人在爭(zhēng)取更好的工作與生活平衡方面取得一項(xiàng)關(guān)鍵勝利,一個(gè)大型雇主組織同意了該國(guó)最大工會(huì)提出的關(guān)于允許28小時(shí)工作周的要求。

The agreement between IG Metall, which represents a swath of industrial workers, and the Südwestmetall employers’ federation, shows how unions in Germany that for years have been models of wage restraint are flexing their muscles in ways more typical of organised labour in France, home of the 35-hour working week. 代表多個(gè)產(chǎn)業(yè)工人的德國(guó)金屬業(yè)工會(huì)(IG Metall)與西南金屬電氣雇主協(xié)會(huì)(Südwestmetall)達(dá)成的協(xié)議,顯示了多年來(lái)在工資要求上一直是克制典范的德國(guó)工會(huì),正以更像法國(guó)工會(huì)組織的方式展示自己的力量。法國(guó)實(shí)行35小時(shí)工作周。

It also comes as Germany is in the midst of its longest postwar stretch without a government. Angela Merkel is struggling through a fifth month of coalition negotiations that have raised questions over whether a country that once lectured Europe on economic and political stability is losing its way. 這份勞資協(xié)議達(dá)成之際,德國(guó)正處于戰(zhàn)后最漫長(zhǎng)的無(wú)政府時(shí)期。安格拉•默克爾(Angela Merkel)正艱難推進(jìn)已進(jìn)入第五個(gè)月的執(zhí)政聯(lián)盟談判,由此引發(fā)的問(wèn)題是:曾經(jīng)在經(jīng)濟(jì)和政治穩(wěn)定上給歐洲其他國(guó)家上課的德國(guó),是否正在迷失方向?

The labour deal is a product of a boom that has given unions an unusually strong hand in collective bargaining. The economy last year grew at its fastest rate since 2011 and unemployment is at its lowest since reunification in 1990. 這份勞資協(xié)議是當(dāng)前繁榮的產(chǎn)物,此輪繁榮使工會(huì)在集體談判中掌握異乎尋常的好牌。去年德國(guó)經(jīng)濟(jì)增速是自2011年以來(lái)最快的,而失業(yè)率處于自1990年統(tǒng)一以來(lái)的最低點(diǎn)。

Stefan Wolf, Südwestmetall’s chief negotiator , warned the deal was a “burden, which will be hard to bear for many firms”. 西南金屬電氣雇主協(xié)會(huì)的首席談判代表斯特凡•沃爾夫(Stefan Wolf)警告說(shuō),該勞資協(xié)議是一個(gè)“負(fù)擔(dān),將讓很多公司難以承受”。

The settlement was reached yesterday after six rounds of often bruising talks and a series of 24-hour strikes. The two-year deal covers 900,000 workers in the metals and electrical industries in Baden-Württemberg, home to several of the most high-profile German groups, including Daimler 協(xié)議于昨日達(dá)成,此前勞資雙方進(jìn)行了六輪艱苦談判,工會(huì)還組織了一連串24小時(shí)罷工。為期兩年的協(xié)議涵蓋巴登-符騰堡州(Baden-Württemberg)金屬和電氣行業(yè)的90萬(wàn)名工人。戴姆勒(Daimler)和博世(Bosch)等多家知名德國(guó)集團(tuán)都以該州為大本營(yíng)。

and Bosch. 但金屬業(yè)工會(huì)達(dá)成的協(xié)議被視為整個(gè)德國(guó)工業(yè)的基準(zhǔn),預(yù)計(jì)該協(xié)議將被其他行業(yè)參照。

But IG Metall’s agreements are seen as benchmarks for the whole of German industry, and it is now expected to be rolled out in other sectors. 雙方同意從4月起加薪4.3%,其他款項(xiàng)將在27個(gè)月期間陸續(xù)支付。工人們將被允許把工作周從標(biāo)準(zhǔn)的35小時(shí)縮短到28小時(shí),同時(shí)保留重返全職工作的權(quán)利。雇主成功地抵制了金屬業(yè)工會(huì)對(duì)于每周工作時(shí)間減少后、讓工人獲得相同或相似薪資的要求。

The parties agreed on a 4.3 per cent wage raise from April, and other payments spread over 27 months. Workers will be allowed to reduce their working week from the standard 35 hours to 28 while preserving the right to return to full-time work. Employers successfully resisted IG Metall’s demand that workers receive the same, or similar, pay for fewer hours worked a week. 譯者/和風(fēng)
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思上海市中福浦江匯(中?;ㄔ范?英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦