英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

“接棒”耶倫,鮑威爾接過(guò)了什么樣的經(jīng)濟(jì)命題?

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2018年03月11日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Janet Yellen has completed her term as chair of the US Federal Reserve with unemployment much lower than it was when she began, inflation low and closer to target than when she began, and with the financial system better capitalised and more liquid than the one she inherited. What more can anyone ask from a Fed chair?

珍妮特•耶倫(Janet Yellen)已經(jīng)完成了她作為美聯(lián)儲(chǔ)(Fed)主席的任期,此時(shí)的失業(yè)率比她就任時(shí)低得多、通脹保持較低水平且更接近目標(biāo)、金融體系的資本狀況更好且流動(dòng)性更充足。人們還能對(duì)美聯(lián)儲(chǔ)主席有更多的要求嗎?

Ms Yellen’s success is a tribute to her judgment and thoughtfulness. Importantly, though, like Alan Greenspan in the 1990s, she recognised quickly a major structural change in the economy and adjusted policy away from where traditional models would guide it. In Mr Greenspan’s case the structural change was the acceleration of productivity growth. In Ms Yellen’s, it was the decline in the neutral rate of interest — the rate of interest at which saving and investment would balance without either a major acceleration or deceleration in growth.

耶倫的成功充分體現(xiàn)了她的判斷力和縝密思維。但很重要的是,正如上世紀(jì)90年代的艾倫•格林斯潘(Alan Greenspan)一樣,她很快意識(shí)到了經(jīng)濟(jì)的重大結(jié)構(gòu)性變化并相應(yīng)調(diào)整了政策,而不再遵循傳統(tǒng)模型。格林斯潘察覺(jué)到的結(jié)構(gòu)性變化是生產(chǎn)率增長(zhǎng)加速,而耶倫發(fā)現(xiàn)的是“中性利率”(neutral rate of interest)下降。所謂中性利率,是指儲(chǔ)蓄和投資達(dá)到平衡而且經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)既沒(méi)有大幅加速也沒(méi)有大幅減速的利率水平。

The fashionable view at the Fed and elsewhere when Ms Yellen took office in 2014 was that growth was slow despite very low interest rates because of “headwinds” — transitory factors associated with the financial crisis that would soon recede. When the headwinds receded, it would be possible for the economy to enjoy sustained growth with the “normal” 4 per cent federal funds rate. On this view, the near zero rate policy in place was highly expansionary and risked dangerous inflation.

2014年,當(dāng)耶倫就任美聯(lián)儲(chǔ)主席時(shí),不管是在美聯(lián)儲(chǔ)內(nèi)部還是其他地方,普遍觀點(diǎn)是,盡管利率非常低,但經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)緩慢,這是因?yàn)榇嬖谝恍?ldquo;逆風(fēng)”——與金融危機(jī)有關(guān)的將很快消退的暫時(shí)性因素。當(dāng)逆風(fēng)退去,經(jīng)濟(jì)有可能在4%的“正常”聯(lián)邦基金利率的情況下實(shí)現(xiàn)持續(xù)增長(zhǎng)。按照這種觀點(diǎn),利率接近于零的政策是高度擴(kuò)張性的,可能帶來(lái)危險(xiǎn)的通貨膨脹。

By 2014, after five years of financial repair, the headwinds theory was losing credibility. Estimates of the neutral rate were starting to come in suggesting that it had been trending down for a long time. More straightforwardly, despite near zero rates and the completion of financial repair as measured by credit spreads in 2009, growth remained very slow. That is why I sought to resurrect the secular stagnation theory — the idea that the economy, except at moments of financial excess, was likely to suffer from an excess of saving over investment and be prone to sluggishness and insufficient inflation.

2014年,在金融體系經(jīng)歷了五年的修復(fù)期后,上述逆風(fēng)理論失去了可信性。對(duì)中性利率的估計(jì)開(kāi)始表明它很長(zhǎng)時(shí)間以來(lái)處于下行趨勢(shì)。更簡(jiǎn)單地說(shuō),盡管利率維持在接近于零的水平且根據(jù)2009年的信用息差衡量已經(jīng)完成了金融修復(fù)過(guò)程,但經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)仍然非常緩慢。于是我重新提出了“長(zhǎng)期經(jīng)濟(jì)停滯理論”:除了金融領(lǐng)域存在過(guò)度行為的時(shí)候以外,經(jīng)濟(jì)很可能受到儲(chǔ)蓄大于投資的打擊,容易出現(xiàn)增長(zhǎng)停滯和通脹低迷的情況。

Without endorsing the idea of secular stagnation, Ms Yellen led the Fed gradually but firmly to the recognition that the neutral rate had declined significantly, and to the corollary conclusion that policy was not as expansionary as was generally supposed. Her instincts were corroborated, and even proved to have been if anything too cautious as growth and inflation generally fell short of the Fed’s expectations during her tenure — even as interest rates were kept lower than expected and federal deficits increased more than expected.

耶倫不認(rèn)同長(zhǎng)期停滯理論,在她領(lǐng)導(dǎo)下,美聯(lián)儲(chǔ)逐步地得出一個(gè)堅(jiān)定的看法,認(rèn)為中性利率已經(jīng)大幅下降,并推斷政策的擴(kuò)張性不像人們普遍認(rèn)為的那樣強(qiáng)烈。她的直覺(jué)得到了證實(shí),甚至可能顯得有點(diǎn)過(guò)于謹(jǐn)慎,因?yàn)樵谒娜纹趦?nèi),經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和通脹水平大體上沒(méi)有達(dá)到美聯(lián)儲(chǔ)的預(yù)期——即使是在利率低于預(yù)期而聯(lián)邦赤字增長(zhǎng)超出預(yù)期的情況下。

It is fortunate for the American economy that Ms Yellen recognised changes in its structure and deviated from models and policy rules derived from historical experience. Had she followed such models we quite likely would be in recession right now. Yet it must be acknowledged that growth in recent years associated with low interest rates would not have been as great as it was without the stock market increasing at a manifestly abnormal rate and without increases in borrowing that far outstripped growth in incomes.

對(duì)于美國(guó)經(jīng)濟(jì)來(lái)說(shuō)幸運(yùn)的是,耶倫看出了經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)變化,沒(méi)有遵循基于歷史經(jīng)驗(yàn)的模型和政策規(guī)則。如果她遵循此類(lèi)模型,我們現(xiàn)在很可能已經(jīng)處于衰退之中。但必須承認(rèn)的是,如果股市沒(méi)有以明顯反常的速度上漲,如果借貸增長(zhǎng)沒(méi)有遠(yuǎn)超收入增長(zhǎng),近年來(lái)低利率環(huán)境下的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)也不會(huì)如此強(qiáng)勁。

Thus the first challenge facing the estimable Jay Powell as Fed chairman is working out how to achieve growth that is both adequate and financially sustainable. Even with very low interest rates, the normal level of private saving consistently and substantially exceeds the normal level of private investment in the US. And the differential is magnified by inflows of foreign capital. This creates a deflationary tendency that can be offset only by budget deficits or financial conditions that artificially depress saving and increase investment.

因此,令人尊敬的杰伊•鮑威爾(Jay Powell)出任美聯(lián)儲(chǔ)主席面臨的第一個(gè)挑戰(zhàn)就是,搞清楚要如何實(shí)現(xiàn)足夠強(qiáng)勁且在財(cái)政上可持續(xù)的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。即使利率維持在非常低的水平,美國(guó)私人儲(chǔ)蓄的正常水平仍然持續(xù)、大幅地超過(guò)私人投資的正常水平。而外國(guó)資本流入會(huì)放大這種差距。這會(huì)造成通貨緊縮的趨勢(shì)——只能通過(guò)預(yù)算赤字或者人為抑制儲(chǔ)蓄、促進(jìn)投資的金融狀況來(lái)抵消。

Asset values and levels of borrowing cannot indefinitely grow faster than gross domestic product, even though their ability to do so for a time has contributed to economic success over the past few years. If the Fed raises rates sufficiently to assure financial stability, there is the risk that the economy will slow too much. If it focuses on maintaining the growth necessary to meet its inflation target, there is the risk of further increases in leverage and asset prices setting the stage for trouble down the road .

資產(chǎn)價(jià)值和借貸水平的上升不可能無(wú)限期地超過(guò)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)增速,盡管它們?cè)谝欢螘r(shí)間內(nèi)保持這種狀況的能力促成了過(guò)去幾年的經(jīng)濟(jì)成功。如果美聯(lián)儲(chǔ)以足夠大的力度加息以確保金融穩(wěn)定,經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)有可能放緩太多。如果美聯(lián)儲(chǔ)著重于維持實(shí)現(xiàn)通脹目標(biāo)所需的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),就有可能造成杠桿率和資產(chǎn)價(jià)格進(jìn)一步上升,給未來(lái)埋下隱患。

There is a very difficult balance to be struck. Except in the aftermath of recessions it has been a long time since the US economy grew well with a stable financial foundation. History will judge how stable the financial conditions of recent years have been. Prior to that we were in recovery from the 2008-09 recession. That in turn was preceded by a period of financial excess in housing and other markets. Prior to that came the 2001 recession and recovery, which in turn was preceded by the internet and stock market bubbles of the late 1990s.

這是一個(gè)非常難以實(shí)現(xiàn)的平衡。除了歷次衰退過(guò)后那段時(shí)期,美國(guó)經(jīng)濟(jì)在金融基礎(chǔ)穩(wěn)定的情況下實(shí)現(xiàn)良好增長(zhǎng)已經(jīng)是很久以前的事情了。歷史將對(duì)近年來(lái)金融狀況的穩(wěn)定程度做出評(píng)判。在那之前,我們處于從2008-09年的衰退中復(fù)蘇的時(shí)期。再往前溯是住房及其他市場(chǎng)存在金融過(guò)度行為的時(shí)期。再往前是2001年的衰退和復(fù)蘇,更早則是上世紀(jì)90年代末的互聯(lián)網(wǎng)和股市泡沫。

So it has been a generation since the US economy enjoyed stable, financially sustainable growth from a position of strength. Good luck Mr Chairman.

因此,算起來(lái),美國(guó)經(jīng)濟(jì)獲得那種穩(wěn)定、在財(cái)政上可持續(xù)的強(qiáng)有力增長(zhǎng)距今已經(jīng)過(guò)去了一代人的時(shí)間了。祝新主席好運(yùn)。

The writer is Charles W Eliot university professor at Harvard and a former US Treasury Secretary

本文作者為哈佛大學(xué)(Harvard)查爾斯•W•艾略特大學(xué)教授,曾任美國(guó)財(cái)政部長(zhǎng)
 


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思西安市鄉(xiāng)企局家屬院(高陵)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦