唐納德•特朗普(Donald Trump)上任后的第一件事就是退出《跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定》(TPP),而一年后的今天他首次打開了美國重新加入TPP的大門。
“I’ll give you a big story. I would do TPP if we made a much better deal than we had,” he told CNBC in an interview Thursday on the sidelines of the World Economic Forum in Davos.
周四,他在達(dá)沃斯世界經(jīng)濟(jì)論壇(World Economic Forum)的會議間隙接受CNBC采訪時表示,“我將告訴你一個大新聞。如果我們能敲定一個比之前好得多的協(xié)議,我會加入TPP。”
Mr Trump is due to address the forum on Friday in a much-anticipated speech that will lay out his defence of his “America First” trade policy and declare that it is good for the global economy. Much of the discussion at this week’s gathering in the Swiss Alps has focused on concerns over Mr Trump’s aggressive stand on trade and the possibility that he may trigger a destructive trade war with China and other major trading partners.
特朗普將于周五在達(dá)沃斯論壇上發(fā)表備受期待的演講,屆時他將為“美國優(yōu)先”(America First)貿(mào)易政策辯護(hù),并宣告該政策有利于全球經(jīng)濟(jì)。在本周于瑞士阿爾卑斯山舉行的世界經(jīng)濟(jì)論壇上,很大一部分討論聚焦于特朗普在貿(mào)易問題上咄咄逼人的立場,以及他與中國乃至其他主要貿(mào)易伙伴開打破壞性貿(mào)易戰(zhàn)爭的可能性。
Mr Trump’s withdrawal from the TPP last year was seen by many trade and foreign policy experts as a strategic mistake. The TPP, which the US spent years negotiating with Japan and 10 other economies, was one of the biggest geo-economic priorities of the Obama administration and constructed as a long-term strategic response to the rise of China.
去年特朗普退出TPP,被很多貿(mào)易和外交政策專家視為戰(zhàn)略錯誤。美國耗費(fèi)多年與日本和另外10個經(jīng)濟(jì)體談判達(dá)成TPP,這是奧巴馬政府在地緣經(jīng)濟(jì)方面的重點(diǎn)之一,從結(jié)構(gòu)上設(shè)計為針對中國崛起的長期戰(zhàn)略對策。
But Mr Trump put his opposition to it at the centre of his 2016 run for the presidency and aides have repeatedly hailed his decision to leave the TPP as “historic” and a pillar of his efforts to rewrite the US’s trading relationships.
但是特朗普把反對TPP列為他2016年競選總統(tǒng)的中心議題,他的助手多次稱贊他退出TPP的決定是“歷史性的”,稱其為他改寫美國貿(mào)易關(guān)系的支柱舉措。
Led by Japan, the remaining countries in the TPP this week struck a final agreement to press ahead and have said they will sign the deal in March. They also have left the door open to the US rejoining someday.
在日本的領(lǐng)導(dǎo)下,本周TPP的其余成員國達(dá)成了最終協(xié)議,并表示他們將在3月簽署該協(xié)議。他們還為美國某一天重新加入TPP敞開了大門。
Rather than strip them out entirely from the agreement, the remaining countries have frozen almost two dozen provisions that had been sought by the US. But Mr Trump made clear on Thursday that he would seek a much deeper renegotiation of the TPP if the US was to rejoin someday, pointing to the efforts to rewrite the North American Free Trade Agreement with Canada and Mexico as an example.
其余國家凍結(jié)(而不是徹底刪除)美國尋求的20多個條款。但特朗普周四明確表示,要讓美國有朝一日重新加入TPP,他將尋求對TPP進(jìn)行更深層次的談判。作為一個例子,他提到了美國與加拿大和墨西哥重新談判《北美自由貿(mào)易協(xié)定》(NAFTA)的努力。