花旗集團(tuán)(Citigroup)成為首家披露有關(guān)薪酬性別差距的內(nèi)部數(shù)據(jù)的華爾街大銀行,向去年要求美國六大金融機(jī)構(gòu)披露數(shù)據(jù)、但沒有成功的一家維權(quán)股東屈服。
The disclosure, made in a message to staff by Citi’s head of human resources Mike Murray, is selective, including only employees in the US, UK and Germany and adjusting for factors including job function, level and geography.
花旗公司人力資源主管邁克•默里(Mike Murray)在發(fā)給員工的一個(gè)郵件中作出的這項(xiàng)披露是有選擇性的,只包括美國、英國和德國的雇員,并根據(jù)工作職能、級別和地點(diǎn)等因素進(jìn)行了調(diào)整。
Citibank has yet to reveal its separate gender gap number for the UK as required this year under new, more prescriptive British government rules that do not allow for such adjustments.
該行尚未按照英國從今年起實(shí)行的新規(guī)提交英國雇員的薪酬性別差距數(shù)字,這些更加規(guī)范的新規(guī)不允許進(jìn)行此類調(diào)整。
But Arjuna Capital, which has waged the disclosure campaign, declared victory on Monday, dropping a resolution for the bank’s next shareholder meeting that had called for Citi to be more transparent and to produce policies to reduce the gap.
但是,之前發(fā)起披露運(yùn)動的阿朱納資本(Arjuna Capital)周一宣告獲勝,放棄了提交該行下一次股東大會投票表決的決議案,該決議案呼吁花旗更加透明,并制定政策縮小薪酬性別差距。
“Citigroup is stepping into a leadership role on the gender pay gap that we have not seen from any of its US financial peers,” said Natasha Lamb, managing partner at Arjuna. She said this was “a tipping point” for Wall Street banks.
“花旗正在薪酬性別差距問題上擔(dān)當(dāng)起一個(gè)領(lǐng)導(dǎo)角色,而我們在該行的美國同行身上沒有看到類似跡象,”阿朱納管理合伙人娜塔莎•蘭姆(Natasha Lamb)表示。她說,這是華爾街銀行的“一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn)”。
The new figures show the gender pay gap in the US, the UK and Germany is just 1 per cent, and the bank’s ethnic minorities in the US earn 99 per cent of what their white peers do.
新數(shù)據(jù)顯示,美國、英國和德國的薪酬性別差距僅為1%,而該行在美國的少數(shù)族裔員工的薪酬達(dá)到白人同事的99%。
Women often drop out of banks and other corporates before they reach the most highly paid roles. Research by the Financial Times last year found that while women made up 51 per cent of Citi’s global workforce, they made up 42 per cent of mid-level executives and 43 per cent of seniors.
女性經(jīng)常在晉升至銀行和其他公司的最高薪職位之前退出。英國《金融時(shí)報(bào)》去年進(jìn)行的研究發(fā)現(xiàn),盡管女性占花旗全球員工隊(duì)伍的51%,但她們占中層高管的42%,高層高管的43%。
That was a better result than across the 35 financial institutions that the FT profiled, where women made up just 25.5 per cent of the most senior roles, despite accounting for just over half the institutions’ total staff.
在英國《金融時(shí)報(bào)》研究的35家金融機(jī)構(gòu)中,這個(gè)結(jié)果算是比較好的;總體而言,盡管這35家機(jī)構(gòu)的女性員工總數(shù)剛好超過了一半,但是女性在最高層職位中僅占25.5%。
As part of the UK government’s mandatory disclosures, 17 employers in financial services have reported their gender pay gaps thus far, though none are among the sector’s largest companies. Across financial services, the average median pay gap is 24 per cent. Filings are due at the end of the quarter.
作為英國政府強(qiáng)制披露要求的一部分,截至目前已有17家金融服務(wù)業(yè)雇主報(bào)告了其薪酬性別差距,盡管沒有一家是該行業(yè)的大公司。在整個(gè)金融服務(wù)業(yè),薪酬差距的平均中值為24%。披露最遲必須在本季度末作出。
Additional reporting by Billy Ehrenberg-Shannon in London
比利•艾倫伯格-香農(nóng)(Billy Ehrenberg-Shannon)倫敦補(bǔ)充報(bào)道