英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

夏威夷州政府因誤發(fā)“導(dǎo)彈來(lái)襲警報(bào)”遭批評(píng)

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2018年02月14日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
The government of Hawaii was under fire after an emergency alert mistakenly sent to phones sent the residents of the US state into panic over a possible ballistic missile attack and tested its emergency response protocols amid rising tensions over North Korea’s nuclear programme.

夏威夷州政府受到批評(píng),此前一個(gè)緊急警報(bào)被錯(cuò)誤地發(fā)送到手機(jī),使該州居民對(duì)可能的彈道導(dǎo)彈襲擊陷入恐慌。在朝鮮核武計(jì)劃引發(fā)緊張的背景下,此事考驗(yàn)了該州的應(yīng)急響應(yīng)程序。

The alert, sent early on Saturday morning, said: “Ballistic missile threat inbound to Hawaii. Seek immediate shelter. This is not a drill.”

上周六大清早發(fā)出的警報(bào)稱:“彈道導(dǎo)彈威脅逼近夏威夷。立即尋找掩蔽處。這不是演習(xí)。”

Almost 40 minutes later the alert was recalled as state officials said the message had been sent in error and there was no threat. Hawaii governor David Ige said the original message had been sent mistakenly during a shift change, when a wrong button was pressed.

近40分鐘后,警報(bào)才被解除,州政府官員稱,警報(bào)是誤發(fā)的,沒(méi)有任何威脅。夏威夷州州長(zhǎng)戴維•伊格(David Ige)表示,原來(lái)的信息在換班過(guò)程中被錯(cuò)誤地發(fā)送出去,有人按錯(cuò)了一個(gè)按鈕。

“I know first hand that what happening today was completely unacceptable. I too am very angry and disappointed this happened,” he told a press briefing. “The public must have confidence in our emergency alert system.”

“我從親身體驗(yàn)知道,今天發(fā)生的事情是完全不能讓人接受的。我也非常生氣,對(duì)發(fā)生了這件事感到失望,”他在記者會(huì)上表示。“公眾必須對(duì)我們的緊急警報(bào)系統(tǒng)有信心。”

The Federal Communications Commission said a full investigation was under way and was severely critical of the state’s procedures, which had “caused a wave of panic across the state — worsened by the 38-minute delay before a correction alert was issued.”

美國(guó)聯(lián)邦通信委員會(huì)(FCC)表示,已展開(kāi)一項(xiàng)全面調(diào)查,并嚴(yán)厲批評(píng)了夏威夷州政府的程序,稱這些程序“在整個(gè)州造成一波恐慌——更糟糕的是過(guò)了38分鐘才發(fā)布更正警示”。

“Based on the information we have collected so far, it appears that the government of Hawaii did not have reasonable safeguards or process controls in place to prevent the transmission of a false alert, “ FCC chairman Ajit Pai said in a statement on Sunday, flagging the need to examine alert systems across all American states.

“根據(jù)我們迄今收集的信息,夏威夷政府似乎沒(méi)有實(shí)行合理的保障或過(guò)程控制措施來(lái)防止誤發(fā)警報(bào),”FCC主席阿吉特•帕伊(Ajit Pai)上周日在一份聲明中表示。他指出需要檢查美國(guó)所有州的警報(bào)系統(tǒng)。

In the aftermath of the chaos, it was found that not all phone carriers had sent the alert and only some sirens had sounded.

混亂發(fā)生過(guò)后,人們發(fā)現(xiàn),并非所有的電信運(yùn)營(yíng)商都發(fā)出了警報(bào),而且只有一部分警報(bào)器響起。

“What happened today is totally inexcusable,” said Brian Schatz, the senior US senator from Hawaii. “The whole state was terrified. There needs to be tough and quick accountability and a fixed process.”

“今天發(fā)生的事情完全是不可原諒的,”來(lái)自夏威夷的資深參議員布萊恩•沙茨(Brian Schatz)表示。“整個(gè)州都被嚇壞了。需要有強(qiáng)大而快速的問(wèn)責(zé)制和一套固定流程。”

Shortly after the alert was recalled, the White House said the president had been briefed on Hawaii’s emergency management exercise, reiterating that it “was purely a state exercise”.

警報(bào)被解除后不久,白宮表示,總統(tǒng)聽(tīng)取了有關(guān)夏威夷應(yīng)急管理演練的簡(jiǎn)報(bào),并重申這“純粹是一個(gè)州級(jí)的演練”。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思??谑行孪憔熂偃沼⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦