韓國(guó)請(qǐng)求美國(guó)將聯(lián)合軍事演習(xí)推遲到冬奧會(huì)之后舉行,以降低朝鮮在平昌冬奧會(huì)(Pyeongchang Games)期間采取挑釁行動(dòng)的可能性。首爾方面希望利用這次冬奧會(huì)來(lái)展示韓國(guó)的發(fā)展。
Four people familiar with the situation said Seoul wanted to postpone the start of the annual spring exercises — called Key Resolve/Foal Eagle — until after the Paralympics, which end on March 18. Two of those people said the US was likely to accept the request.
四名知情人士表示,韓國(guó)希望將原定春季舉行的代號(hào)“關(guān)鍵決斷”(Key Resolve)和“禿鷲”(Foal Eagle)的韓美年度軍事演習(xí)推遲到3月18日閉幕的殘奧會(huì)之后舉行。其中兩人表示,美國(guó)很可能會(huì)接受韓方的這一請(qǐng)求。
The move comes as tensions on the Korean peninsula have risen to the point where Seoul and Tokyo are concerned that the Pentagon may be preparing for a strike on North Korea in an effort to convince Kim Jong Un to abandon his weapons programmes.
韓國(guó)采取此舉之際,朝鮮半島緊張局勢(shì)已升級(jí)到讓韓國(guó)和日本擔(dān)心五角大樓可能正準(zhǔn)備對(duì)朝進(jìn)行打擊、以便讓金正恩(Kim Jong Un)明白應(yīng)放棄其武器計(jì)劃的程度。
Bruce Klingner, a Korea expert at the Heritage Foundation, said the move was prudent given the nature of the Kim regime. “Its neighbours are fearful that defensive exercises or a sports event would be used as an excuse for a provocation or deadly attack,” said Mr Klingner.
華盛頓傳統(tǒng)基金會(huì)(Heritage Foundation)朝鮮半島問(wèn)題專家布魯斯•克林納(Bruce Klingner)表示,考慮到金正恩政權(quán)的本性,韓方此舉是慎重的。克林納說(shuō):“(朝鮮的)鄰居們擔(dān)心,防衛(wèi)演習(xí)或體育賽事會(huì)被當(dāng)做挑釁或發(fā)動(dòng)致命攻擊的借口。
“The fear is not unfounded since Pyongyang destroyed a civilian airliner in 1987 in an attempt to derail the 1988 Seoul Olympics.”
“這種擔(dān)心不是沒(méi)有根據(jù)的,平壤方面曾在1987年炸毀一架民航客機(jī),以求擾亂1988年漢城奧運(yùn)會(huì)(Seoul Olympics)。”
Additional reporting by Bryan Harris in Seoul.
布賴恩•哈里斯(Bryan Harris)首爾補(bǔ)充報(bào)道