英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

螞蟻金服限制其消費(fèi)貸款產(chǎn)品利率

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2017年12月20日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Alibaba’s finance affiliate has banned consumer-loan products that charge annual interest rates above 24 per cent from its marketing platform.

阿里巴巴(Alibaba)旗下金融公司已禁止其營(yíng)銷平臺(tái)上入駐的消費(fèi)貸款產(chǎn)品的年化綜合費(fèi)率超過(guò)24%。

The step is the latest sign of how tighter regulation is reshaping China’s once-freewheeling internet lending industry. Online consumer lending has boomed over the past year. Small-loan companies that lend online using their own capital have largely replaced peer-to-peer lenders as the main source of online consumer and small-business loans, following a regulatory crackdown on P2P.

此舉進(jìn)一步顯示出,更嚴(yán)格的監(jiān)管正在重塑中國(guó)一度不受拘束的網(wǎng)貸行業(yè)。過(guò)去一年網(wǎng)絡(luò)消費(fèi)貸款得到了蓬勃發(fā)展。隨著個(gè)人對(duì)個(gè)人(P2P)貸款受到監(jiān)管整頓,那些利用自有資金進(jìn)行網(wǎng)上借貸的小額貸款公司已基本取代P2P,成為網(wǎng)絡(luò)消費(fèi)者和小企業(yè)貸款的主要來(lái)源。

Ant Financial, Alibaba’s finance affiliate, offers its own consumer loans but also distributes loans from other companies through Alipay, its online and mobile payments service. The move to delist high-interest loans from Alipay’s “Lifestyle” platform comes days after a multi-agency task force on internet finance suspended issuance of new licences for online consumer loan companies.

阿里巴巴旗下金融公司螞蟻金服(Ant Financial)除擁有自己的消費(fèi)貸款業(yè)務(wù)外,也讓其他企業(yè)通過(guò)其在線和移動(dòng)支付服務(wù)支付寶(Alipay)發(fā)放貸款。就在此次支付寶“生活號(hào)”平臺(tái)下架高利貸商家的幾天前,互聯(lián)網(wǎng)金融風(fēng)險(xiǎn)專項(xiàng)整治工作領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室下發(fā)文件,要求暫停批設(shè)網(wǎng)絡(luò)小額貸款公司。

“Our inspections discovered that products recommended by a few merchants on Lifestyle have problems such as interest rates that exceed the legal limit and inappropriate collection methods,” Ant Financial said. The company added that it would continue to monitor the platform and delist substandard loan offerings.

螞蟻金融表示:“我們排查發(fā)現(xiàn),有個(gè)別商家在其生活號(hào)上推薦的產(chǎn)品存在超過(guò)法定利率、不當(dāng)催收等問(wèn)題。”該公司還表示將“開(kāi)展持續(xù)排查,下架任何不符合要求的生活號(hào)。”

China’s Supreme People’s Court ruled in 2015 that the courts only enforced collection on loans that charge annual interest rates of up to 24 per cent. It added that rates of up to 36 per cent were legally permissible, but the lender had to figure out its own means of seeking repayment on defaulted debt.

中國(guó)最高人民法院在2015年規(guī)定,法院只對(duì)年利率不到24%的貸款執(zhí)行征收。同時(shí)表示36%以下的年利率是法律允許的,但貸款人必須自己想辦法收回拖欠債務(wù)。

That suggests the move by Alipay represents a conservative approach to managing its partnerships amid uncertainty about how regulators will proceed.

這也意味著面對(duì)監(jiān)管機(jī)構(gòu)下一步舉動(dòng)的不確定性,支付寶此舉代表了一種保守的合作伙伴管理方式。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南京市老菜市小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦