中國(guó)藍(lán)籌股指數(shù)周四遭遇17個(gè)月以來(lái)最大單日跌幅,在經(jīng)歷了今年以來(lái)的強(qiáng)勁漲勢(shì)后,投資者開(kāi)始縮減股票敞口,他們列舉的理由包括債券收益率上升以及當(dāng)局出臺(tái)針對(duì)公司債務(wù)的嚴(yán)厲新規(guī)。
The yield on 10-year Chinese government bonds rose above 4 per cent, before easing in late trade according to ChinaBond, the latest milestone in a bond rout that has gathered pace over most of this year.
中國(guó)債券信息網(wǎng)(China Bond)數(shù)據(jù)顯示,10年期中國(guó)國(guó)債收益率升至4%以上,只是在尾盤(pán)才有所回落。今年以來(lái)的大部分時(shí)間里,中國(guó)的債券遭遇拋售,昨日的行情堪稱(chēng)最新里程碑。
Analysts say the bond turmoil reflects the government’s increasing determination to rein in runaway debt growth, raising concern among investors that China’s economy will slow and knock global demand for commodities. The previous two major bouts of global risk aversion were triggered in January 2016 and August 2015 by worries over China’s economic outlook.
分析師們表示,債市動(dòng)蕩反映出政府日益下定決心遏制扶搖直上的債務(wù)增長(zhǎng),這令投資者擔(dān)心中國(guó)經(jīng)濟(jì)將會(huì)放緩,并打壓全球?qū)Υ笞谏唐返男枨?。前兩次全球?yán)重風(fēng)險(xiǎn)厭惡發(fā)生在2016年1月和2015年8月,原因都是人們擔(dān)憂中國(guó)經(jīng)濟(jì)前景。
Last week, five regulators led by the People’s Bank of China introduced the toughest rules yet designed to curb shadow banking. They restrict banks’ ability to buy bonds with borrowed money and to lend to corporate clients through off-balance-sheet channels.
上周,以中國(guó)人民銀行(PBoC)為首的五家監(jiān)管機(jī)構(gòu)出臺(tái)了迄今最嚴(yán)厲的旨在遏制影子銀行業(yè)務(wù)的規(guī)則。新規(guī)限制銀行用借款購(gòu)買(mǎi)債券和通過(guò)表外渠道向企業(yè)客戶(hù)放貸的能力。
The rules will curb demand for bonds directly and could also hamper economic growth and corporate earnings via tighter credit conditions.
這些規(guī)則將直接抑制債券需求,還可能通過(guò)更嚴(yán)格的信貸條件阻礙經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和企業(yè)盈利。
The CSI 300 index, which tracks the largest companies traded in Shanghai and Shenzhen, closed 2.9 per cent lower, the worst one-day loss since June 2016.
跟蹤滬深兩市大盤(pán)股的滬深300指數(shù)(CSI 300)收盤(pán)下跌2.96%,為2016年6月以來(lái)最大單日跌幅。
The benchmark remains 24 per cent higher this year, although analysts said the link between bond turmoil and the stock market was less clear.
這個(gè)基準(zhǔn)股指今年以來(lái)的漲幅仍有24%,盡管分析師們表示,債市動(dòng)蕩與股市之間的關(guān)聯(lián)并不那么明確。
“In the first half, big-name shares rose by so much. Now with year-end evaluations approaching, people want to cash out and lock-in their profit numbers,” said Dong Chunxiao, equity strategist at Pacific Securities in Beijing. “Rising bond yields may have contributed, but I don’t think it’s the driving force.”
“上半年大盤(pán)股漲幅如此之大?,F(xiàn)在,隨著年終評(píng)估臨近,人們希望變現(xiàn),鎖定利潤(rùn),”太平洋證券(Pacific Securities)在北京的股票策略師董春曉表示。“債券收益率不斷上升可能起到一定作用,但我不認(rèn)為它是主要推動(dòng)力量。”
Ms Dong noted that the mainland stock market rose strongly last week, despite a similar jump in bond yields.
董春曉指出,內(nèi)地股市上周大幅上漲,盡管債券收益率出現(xiàn)類(lèi)似幅度的上升。
The broader Shanghai Composite index is up 8 per cent despite shedding 2.3 per cent on Thursday.
囊括上海證交所所有上市股票的上證綜指(Shanghai Composite index)上漲8%,盡管該股指周四下跌2.3%。
“Right now the index is in an oscillating pattern of three steps forward, two steps back. A few days ago the market rebounded pretty sharply, so today it corrected,” said Lin Longpeng, strategist at Guotai Junan Securities in Shanghai.
“現(xiàn)在這個(gè)指數(shù)呈現(xiàn)走三步、退兩步的震蕩規(guī)律。前幾天市場(chǎng)出現(xiàn)強(qiáng)勁反彈,所以今天市場(chǎng)就回調(diào)了,”國(guó)泰君安證券(Guotai Junan Securities)上海分析師林隆鵬表示。
Also this week, the Shanghai stock exchange took the unusual step of criticising an investment bank for an overly optimistic research report on Kweichow Moutai, the luxury liquor producer whose stock has rallied 90 per cent this year. That move contributed to a perception that regulators are focused on restraining asset bubbles.
同樣在本周,上海證交所采取不尋常舉動(dòng):批評(píng)一家投行有關(guān)貴州茅臺(tái)(Kweichow Moutai)的研究報(bào)告過(guò)于樂(lè)觀;這家高檔酒釀造商的股價(jià)今年以來(lái)上漲了90%。上證所此舉助燃了一個(gè)觀點(diǎn),即監(jiān)管者目前聚焦于抑制資產(chǎn)泡沫。
On Wednesday, a multi-agency task force on internet finance suspended approvals for new online consumer loan companies, amid concerns about abusive lending practices and diversion of funds into property speculation. Some market chatter has also suggested that retail punters have used online consumer loans to finance stock market investment.
周二,統(tǒng)管互聯(lián)網(wǎng)金融的一個(gè)跨機(jī)構(gòu)工作小組暫停審批新的網(wǎng)絡(luò)小額貸款公司,其背景是監(jiān)管者擔(dān)心違規(guī)放貸行為和資金投向房地產(chǎn)投機(jī)。一些市場(chǎng)傳言還似乎表明,散戶(hù)投機(jī)者使用網(wǎng)絡(luò)小額貸款為股市投資提供融資。