蘋(píng)果(Apple) iPhone的主要供應(yīng)商富士康(Foxconn)已經(jīng)停止在中國(guó)鄭州工廠非法使用實(shí)習(xí)生加班的做法。此前英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》發(fā)表了相關(guān)報(bào)道。
The company turned to cheap student labour in September to catch up with orders after a shortage of workers caused delays in production of Apple’s anniversary iPhone X.
在工人短缺造成蘋(píng)果周年紀(jì)念版iPhone X生產(chǎn)延遲后,該公司在9月份轉(zhuǎn)向廉價(jià)的學(xué)生勞動(dòng)力趕訂單。
Six secondary school pupils said they were working 11-hour shifts at the Zhengzhou factory even though students are not allowed to work overtime under Chinese labour law. They were part of a group of 3,000 interns from the local Urban Rail Transit School sent on compulsory “work experience”.
6名高中年齡的學(xué)生表示,他們?cè)诟皇靠掂嵵莨S每天上班時(shí)間長(zhǎng)達(dá)11個(gè)小時(shí),即便中國(guó)《勞動(dòng)法》不允許學(xué)生加班。他們是鄭州城軌交通中等專(zhuān)業(yè)學(xué)校送到該廠的3000名實(shí)習(xí)生中的幾人,校方告訴他們,這種強(qiáng)制性的實(shí)習(xí)是為了讓他們獲得“工作經(jīng)驗(yàn)”。
“I thought I had done enough overtime but then my school teacher yelled at me for doing too little,” said Ms Yang, 18, an intern. According to the students, teachers were housed on-site to help manage them.
“我自認(rèn)為自己加班的時(shí)間已經(jīng)夠多了,但是學(xué)校老師卻對(duì)我大呼小叫,說(shuō)我加班太少,”18歲的實(shí)習(xí)生楊女士表示。據(jù)這些學(xué)生透露,學(xué)校教師在工廠蹲點(diǎn),以幫助管理他們。
Foxconn confirmed on Wednesday it had taken “immediate action to ensure that no interns are carrying out any overtime work”. On Tuesday Apple said it had taken “prompt action” when it found some students were working overtime.
富士康周三證實(shí),其已“立即采取行動(dòng),確保沒(méi)有實(shí)習(xí)生加班工作”。蘋(píng)果周二表示,在該公司發(fā)現(xiàn)一些學(xué)生加班工作后,已采取“迅速行動(dòng)”。
Student interns will now work up to eight hours a day.
從現(xiàn)在起,實(shí)習(xí)生每天至多工作8小時(shí)。
“All of the interns have been taken off overtime, and this should continue,” one Foxconn employee told the FT. “Your report has made the factory improve. If there are more reports, they will also pay more attention to workers’ rights.”
“所有實(shí)習(xí)生都已被撤下加班名單,這種安排應(yīng)該會(huì)繼續(xù)下去,”一位富士康員工告訴英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》。“你們的報(bào)道使工廠作出了改進(jìn)。如果有更多報(bào)道,他們也會(huì)更加關(guān)注工人權(quán)益。”
The Foxconn climbdown is an unusual instance of Chinese worker-employee relations improving peacefully as Beijing continues to crack down on growing worker unrest. The state has also targeted labour and human rights advocates and lawyers.
在北京方面繼續(xù)打壓逐漸增加的工人不安定之際,富士康的讓步是中國(guó)勞資關(guān)系和平改善的一個(gè)不尋常的例子。政府的打擊目標(biāo)還包括勞工和人權(quán)活動(dòng)人士以及律師。
On Wednesday Jiang Tianyong, the rights lawyer, was sentenced to two years in jail. Earlier this year workers’ rights advocates were detained by police for investigating a shoe factory that used to supply Ivanka Trump’s label.
周二,維權(quán)律師江天勇被判處兩年徒刑。今年早些時(shí)候,一些勞工維權(quán)人士因?yàn)檎{(diào)查一家鞋廠而被警方拘留,該廠曾為伊萬(wàn)卡•特朗普(Ivanka Trump)的品牌供貨。
Seven students aged 17 to 19 said their teachers made them carry out a compulsory “work experience” module at Zhengzhou in order to graduate from their vocational school. All seven were assembling the iPhone X yet were studying to become train attendants or railway managers.
7名年齡介于17歲至19歲的學(xué)生表示,老師要求他們完成強(qiáng)制性的“工作經(jīng)驗(yàn)”課程模塊,作為從這所職業(yè)學(xué)校畢業(yè)的必要條件。這7人都在組裝iPhone X,而他們?cè)趯W(xué)校學(xué)習(xí)的課程是要成為列車(chē)乘務(wù)員或鐵路經(jīng)理。
Apple and Foxconn insisted the students were working voluntarily. “All work was voluntary and compensated appropriately,” said Foxconn.
蘋(píng)果和富士康堅(jiān)稱(chēng)這些學(xué)生是自愿工作的。富士康表示:“所有的工作都是自愿的,并得到了適當(dāng)報(bào)酬。”
The ending of student overtime is easier for the factory now the busy season, which usually runs from August to December with the launch of iPhone models, is almost over.
對(duì)工廠來(lái)說(shuō),結(jié)束讓學(xué)生加班的做法現(xiàn)在已經(jīng)比較容易,因?yàn)橥ǔ?月延續(xù)至12月的忙碌季節(jié)(配合新款iPhone的推出)現(xiàn)在已經(jīng)快結(jié)束了。
“We are gradually fulfilling all the orders, and so overtime will naturally fall, our demand for labour is falling,” a Foxconn employee said.
“我司正在逐漸履行所有訂單,因此加班自然會(huì)下降,我司對(duì)勞動(dòng)力的需求隨之下降,”富士康一位員工表示。