大眾汽車(Volkswagen)中國區(qū)負(fù)責(zé)人周四宣布,大眾將在2025年之前在中國投資100億歐元用于研發(fā)新能源汽車。
The European carmaker will launch 40 locally-produced vehicles in China, Jochem Heizmann told reporters at the Guangzhou Auto Show. Production of electric vehicles will begin during the first half of next year with Volkswagen’s new joint venture partner, Anhui Jianghuai Automobile Group (JAC Motors).
約赫姆•海茲曼(Jochem Heizmann)在廣州車展上向記者表示,這家歐洲汽車制造商將在中國推出40款本土生產(chǎn)的車型。大眾將與新的合資方安徽江淮汽車集團(tuán)(JAC Motors,簡稱江淮汽車)于明年上半年開始生產(chǎn)電動汽車。
The move comes as China moves to require automakers to reach a certain production quota of electric vehicles next year in order to operate in the country. A delayed carbon trading scheme would also require car manufacturers to buy and sell carbon credits tied to the production of electric vehicles.
此舉正值中國開始要求汽車制造商明年必須達(dá)到特定的電動汽車產(chǎn)量指標(biāo)才能在華經(jīng)營之際。推遲實(shí)施的碳排放權(quán)交易計劃,還要求汽車制造商購買和出售與電動汽車生產(chǎn)相關(guān)的碳排放信用。
China has been pushing for low emissions vehicles and is planning an eventual ban on all petrol and diesel vehicles by 2040. In preparation, foreign automakers have announced major electric vehicle production plans within China.
中國一直在推動低排放汽車的發(fā)展,并計劃在2040年前徹底禁止所有汽油車和柴油車。作為應(yīng)對,外國汽車制造商已經(jīng)宣布了在中國境內(nèi)主要的電動汽車生產(chǎn)計劃。
Volkswagen forged its venture with state-owned JAC Motors this May with the express purpose of manufacturing electric cars and has previously stated it plans to sell 1m EVs by 2025.
今年5月大眾與國有企業(yè)江淮汽車達(dá)成了合資協(xié)議,專門生產(chǎn)電動汽車。此前大眾曾表示計劃到2025年銷售100萬輛電動汽車。
In August, Renault and Nissan joined up with longtime partner Dongfeng Motor Corporation to form a new electric vehicle joint venture.
8月,雷諾(Renault)和日產(chǎn)(Nissan)與長期合作伙伴東風(fēng)汽車(Dongfeng Motor Corporation)共同成立了一家新的電動車合資企業(yè)。
Last week, Ford announced that it would invest $753m in China to manufacture and sell electric vehicles with local partner Anhui Zotye Automobile.
上周,福特(Ford)宣布將在中國投資7.53億美元,與本土合作伙伴安徽眾泰汽車(Anhui Zotye Automobile)共同生產(chǎn)和出售電動汽車。