有報(bào)道稱,周三清晨津巴布韋首都哈拉雷傳出了爆炸聲,而在那數(shù)小時(shí)前裝甲運(yùn)兵車曾出現(xiàn)在哈拉雷郊區(qū)。一天前,津巴布韋軍方領(lǐng)導(dǎo)人警告稱,他的部隊(duì)可能會(huì)介入平息總統(tǒng)羅伯特•穆加貝(Robert Mugabe,見(jiàn)文首圖)領(lǐng)導(dǎo)的執(zhí)政黨非洲民族聯(lián)盟-愛(ài)國(guó)陣線(Zanu-PF)各派系間的激烈內(nèi)訌。
Reuters and The Associated Press reported that blasts had been heard and troops had been seen on the streets of Harare. The former also reported that soldiers had overrun the headquarters of the country’s state broadcaster, ZBC.
路透社(Reuters)和美聯(lián)社(The Associated Press)報(bào)道稱,哈拉雷街頭傳出了爆炸聲并且出現(xiàn)了軍隊(duì)。路透社還報(bào)道稱,士兵已占領(lǐng)了該國(guó)國(guó)家廣播公司“津巴布韋廣播公司”(ZBC)的總部。
Although the military vehicles seen earlier in the day had not moved into the centre of the Zimbabwean capital, the unusual display was seen as a show of force under the guise of a training drill.
雖然當(dāng)天早些時(shí)候出現(xiàn)的軍車并沒(méi)有開(kāi)入津巴布韋首都的中心,但這種不尋常的展示被視為打著訓(xùn)練演習(xí)的幌子炫耀武力。
Witnesses said the APCs moved from the Inkomo barracks north of Harare toward the headquarters of Mr Mugabe’s presidential guard. Infrastructure in the capital, including phones and power lines, remained working as normal and state broadcasting was unaffected.
目擊者說(shuō),裝甲運(yùn)兵車從哈拉雷以北的因科莫(Inkomo)兵營(yíng)駛向穆加貝總統(tǒng)衛(wèi)隊(duì)的總部。包括電話和電力線路在內(nèi),哈拉雷的基礎(chǔ)設(shè)施仍正常運(yùn)轉(zhuǎn),官方的廣播未受影響。
A day earlier, General Constantino Chiwenga, the head of the armed forces, held a rare press conference in which he said the military would not “hesitate to step in” to “protect the revolution”. Many interpreted his statement as a warning against Mr Mugabe, who has ruled the southern African nation with an iron grip since independence from Britain in 1980.
一天前,該國(guó)軍方領(lǐng)導(dǎo)人康斯坦丁諾•奇文加將軍(General Constantino Chiwenga)舉行了一次罕見(jiàn)的新聞發(fā)布會(huì),他表示軍方會(huì)“毫不猶豫地介入”以“保護(hù)革命”。很多人將此解讀為他對(duì)穆加貝的警告。自1980年津巴布韋擺脫英國(guó)統(tǒng)治獨(dú)立以來(lái),穆加貝一直以鐵腕手段統(tǒng)治著這個(gè)非洲南部國(guó)家。
Tensions have been high since last week when Mr Mugabe, at 93 the world’s oldest national leader, fired his deputy Emmerson Mnangagwa, who subsequently fled into exile claiming threats against his life. The sacking of Mr Mugabe’s presumed successor has triggered fears of a purge of his supporters and has raised concern among some in the military that Grace Mugabe, the president’s wife, is seeking to manoeuvre herself into pole position to succeed her husband.
穆加貝今年93歲,是目前世界上年齡最大的國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人。自他上周將自己的副手埃默森•姆南加古瓦(Emmerson Mnangagwa)解職以來(lái),津巴布韋的局勢(shì)持續(xù)緊張。姆南加古瓦遭解職后逃往海外,自稱生命受到了威脅。穆加貝的這位假定接班人遭到解職,令其支持者擔(dān)心遭到清洗,并讓一些軍方人士擔(dān)心“第一夫人”格雷絲•穆加貝(Grace Mugabe)正施展手段使她自己成為接替其夫的第一人選。
Mr Mnangagwa is a veteran of Zimbabwe’s liberation war and a close ally of Gen. Chiwenga.
姆南加古瓦是一位參加過(guò)津巴布韋解放戰(zhàn)爭(zhēng)的老兵,也是奇文加將軍的親密盟友。
Many in Zimbabwe’s military view Mrs Mugabe, 40 years her husband’s junior and the president’s former secretary, as an interloper lacking in the political acumen to lead the party or the country.
津巴布韋軍隊(duì)中有很多人把格雷絲視為“闖入者”,認(rèn)為她不具備領(lǐng)導(dǎo)黨和國(guó)家的政治才干。格雷絲比穆加貝小40歲,曾擔(dān)任穆加貝的秘書。
Mr Mugabe has not responded to Gen Chiwenga’s apparent threat.
穆加貝尚未回應(yīng)奇文加將軍發(fā)出的明顯威脅。
But on Tuesday, his Zanu-PF party accused Gen Chiwenga of “treasonous conduct” over his statement, saying it was “clearly calculated to disturb national peace and stability” and “meant to incite insurrection and violent challenge to the constitutional order”, Zanu-PF “will never succumb to any threats”, the spokesperson added.
但在周二,他領(lǐng)導(dǎo)的非洲民族聯(lián)盟-愛(ài)國(guó)陣線針對(duì)奇文加將軍的聲明譴責(zé)后者“叛國(guó)”,稱這種行為“明顯是打算破壞國(guó)家的和平與穩(wěn)定”并“意在煽動(dòng)叛亂和暴力挑戰(zhàn)憲法秩序”。該黨發(fā)言人補(bǔ)充說(shuō),該黨“絕不會(huì)屈服于任何威脅”。
Additional reporting by Hudson Lockett
康河信(Hudson Lockett)補(bǔ)充報(bào)道