英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

特朗普真能被彈劾嗎?

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2017年12月16日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
In publishing, it pays to have good timing. Just ask Cass Sunstein, the US legal scholar and prolific author. Some time ago, he decided to write a tome about impeachment in America. By chance, his Impeachment: A Citizen’s Guide was published on the very day that scandals around President Trump intensified.

在出版業(yè),把握良機能帶來巨大收益。問問美國法律學(xué)者和多產(chǎn)作者卡斯•森斯坦(Cass Sunstein)就明白了。前段時間,他決定寫一部有關(guān)美國的彈劾的巨著。他的《彈劾:公民指南》(Impeachment: A Citizen’s Guide)恰巧在圍繞著總統(tǒng)唐納德•特朗普(Donald Trump)的丑聞加劇的那一天出版。

More specifically, a few weeks ago, Robert Mueller, the former FBI boss who is investigating links between Trump’s team and Russia, indicted several key figures in Trump’s election campaign, including his former campaign manager, the lobbyist Paul Manafort.

具體而言,幾周前,正在調(diào)查特朗普團隊與俄羅斯關(guān)聯(lián)的聯(lián)邦調(diào)查局(FBI)前局長羅伯特•米勒(Robert Mueller)起訴了特朗普競選團隊中的幾個關(guān)鍵人物,包括特朗普前競選經(jīng)理、游說人士保羅•馬納福特(Paul Manafort)。

More sealed indictments against unnamed individuals are now sitting in the courthouse. As a result, the “i” word is being tossed around with fervour by Trump’s opponents; political betting sites such as Predict It put the chances of Trump being removed from office early at 38 per cent.

更多密封起訴書現(xiàn)在就躺在法院大樓之中,起訴對象是哪些人不得而知。因此,特朗普的反對者正在熱切地討論那個“i”開頭的詞(指彈劾(impeachment)——譯者注);“Predict It”等政治博彩網(wǎng)站估測特朗普提前下臺的幾率為38%。

This is remarkable. But before anybody on the Democratic side gets too excited, they should take a look at Sunstein’s book. He does not claim to be commenting on Trump — the book does not even mention the president by name. But what it does do is explain the historical origins of the impeachment concept, and offer a checklist as to when the principle might be applied.

這個數(shù)字很驚人。但民主黨陣營別高興得太早——他們應(yīng)該先看看森斯坦的書。森斯坦并沒有說這本書是在評論特朗普——書中甚至沒有提到這位總統(tǒng)的名字。但這本書的確解釋了彈劾這個概念的歷史淵源,并列出了在哪些情況下可能將彈劾原則付諸實施。

As Sunstein explains, the concept initially arose to solve a contradiction. Back in the late 18th century, the founding fathers wanted strong, unified leadership; however, they also wanted to prevent the kind of tyranny they had experienced under the British king. To square this circle, they gave considerable powers to the president, but also stipulated that a president could (and should) be removed if there was evidence of “high crimes and misdemeanours”.

森斯坦解釋道,彈劾這個概念最初是為了解決一個矛盾。在18世紀(jì)末期,美國國父們希望建立強大和統(tǒng)一的領(lǐng)導(dǎo);然而,他們也希望預(yù)防他們在英國國王統(tǒng)治下經(jīng)歷過的那種暴政。為了解決這個終極難題,他們賦予總統(tǒng)相當(dāng)大的權(quán)力,但又規(guī)定如果有證據(jù)表明總統(tǒng)犯下“重罪和輕罪”,總統(tǒng)可以(且應(yīng)該)被免職。

However, the founding fathers did not define “high crimes and misdemeanours” particularly clearly. And if you want to turn the term into law, you face the same kind of intellectual battle that plagues the Christian church over interpreting the Bible — namely, should the constitution be taken at face value, with every letter of 18th-century precepts applied to 21st-century life? Or should it be seen as a “living document” that needs to be adapted to the modern world? Unsurprisingly, the views of modern legal scholars have diverged. The late Justice Thurgood Marshall fell into the living document camp. Antonin Scalia, a member of the Supreme Court until his death last year, believed that a constitution only works if it is taken literally.

然而,國父們并沒有特別清楚地定義“重罪和輕罪”。如果你想把這個詞寫入法律,你將面臨著在詮釋《圣經(jīng)》這個問題上困擾基督教的那種思想之爭,即:是應(yīng)該按照憲法的字面含義來理解它、原原本本地把18世紀(jì)的條文應(yīng)用到21世紀(jì)的生活之中,還是應(yīng)該把憲法當(dāng)做一份“活的文件”、需要適應(yīng)現(xiàn)代世界作出相應(yīng)調(diào)整?毫不奇怪,對于這個問題,現(xiàn)代法律學(xué)者無法形成統(tǒng)一的觀點。已故的大法官瑟古德•馬歇爾(Thurgood Marshall)是“活文件”一派。去年去世的最高法院法官安東寧•斯卡利亞(Antonin Scalia)生前一直認(rèn)為,只有從字面上理解憲法,它才能發(fā)揮作用。

Of course, some cases are clear-cut: as Sunstein explains, a president cannot be impeached if he (or she) has “merely” evaded taxes, pursued wildly unpopular policies, engaged in sexual scandal or embarked on wars. Conversely, they can be impeached if they engage in high treason, accept bribes in office, or use the security apparatus to discredit their opponents and cover up the evidence. “Efforts to engage the CIA to prevent disclosure of wrongdoing by the President’s campaign committee is unquestionably a misdemeanour in the constitutional sense,” writes Sunstein. This latter point is particularly important, since this was the “misdemeanour” that led to Richard Nixon being impeached after the Watergate scandals. But the key point is that committing a crime is not necessarily enough to justify impeachment — and not everything that would spark impeachment is illegal.

當(dāng)然,有些情況非常明確:正如森斯坦解釋的,美國總統(tǒng)不能“僅僅”因為逃稅、推行普遍不受歡迎的政策、牽涉性丑聞或者發(fā)動戰(zhàn)爭而受到彈劾。相反,如果犯下嚴(yán)重的叛國罪、收受賄賂或者利用安全機構(gòu)詆毀對手并掩藏證據(jù),他們可以受到彈劾。森斯坦寫道:“從憲法的角度看,試圖動用中情局(CIA)來阻止總統(tǒng)競選委員會的不當(dāng)行為被披露,無疑是一種輕罪。”后一點尤為重要,因為正是這種“輕罪”導(dǎo)致理查德•尼克松(Richard Nixon)在水門事件后被彈劾。但關(guān)鍵是,犯罪并不足以證明彈劾的正當(dāng)性——而且并非所有可以引發(fā)彈劾的行為都是非法的。

However, as Sunstein observes, this still leaves a huge “grey area” where it is not entirely clear whether an activity is impeachable or not. This is not necessarily bad. The whole point about the impeachment principle is that it is so difficult to apply that it will not be widely used — yet sufficiently broad in its scope that it can have a deterrent effect. “We, the people, can out a president if we wish, but we have to run the gauntlet,” Sunstein notes.

然而,正如森斯坦所言,這仍留下了一個巨大的“灰色地帶”,在這里,一項行為是否足以導(dǎo)致彈劾并不完全清楚。這并不一定是壞事。彈劾原則的全部意義就在于,它實施起來如此困難,以至于不會被廣泛使用——但其涵蓋的范圍又足夠廣,因此可以起到威懾作用。森斯坦指出:“如果我們——也就是人民——想的話,我們可以把一位總統(tǒng)轟下臺,但這個過程要費盡艱難險阻。”

The problem with this “grey area” is that there is scope for politicisation in terms of how impeachment is applied, and this creates two dangers. One is that “a combination of extreme partisanship, rapid spread of false information and various behaviour biases” will spark unjustified efforts to impeach a president. The other is that party loyalties overwhelm any sense of constitutional law and Congress refuses to impeach a president when it is actually justified. As Sunstein observes, “History suggests that Republicans will be exceedingly reluctant to abandon a Republican president, and Democrats are no different. Conviction is essentially impossible unless the country is nearly unified against its leader.”

這個“灰色地帶”的問題在于,彈劾如何運用有可能受到政治因素影響,這造成了兩大危險。一是,“極端的黨派斗爭、虛假信息的快速傳播和各種行為偏誤的結(jié)合”將引發(fā)對總統(tǒng)的不正當(dāng)彈劾。二是,對政黨的忠誠導(dǎo)致憲法條文被完全無視,國會拒絕對總統(tǒng)的正當(dāng)彈劾。正如森斯坦所言,“歷史表明,共和黨極不情愿放棄共和黨總統(tǒng),而民主黨也不例外。除非這個國家?guī)缀跻恢路磳@位總統(tǒng),否則說服國會基本上不可能。”

Where does this leave Trump? Right now, nobody knows. Mueller has not produced any evidence of presidential wrongdoing to date and may never do so; meanwhile, many Trump supporters insist that the whole saga is simply fake news, driven by political partisanship. But if evidence of wrongdoing does emerge, Democrats will almost certainly try to activate that “i” word. Either way, things are likely to get messy — and be overwhelmed by precisely the type of political partisanship that Sunstein worries about. Now, more than ever, cool heads are needed to safeguard the US Republic: thank goodness for this book — and its handy impeachment checklist.

那么就特朗普而言,情況如何?目前沒有人知道。米勒迄今沒有拿出任何證明總統(tǒng)有不當(dāng)行為的證據(jù),或許永遠也拿不出;與此同時,特朗普的許多支持者堅信,整個事件只是由黨派斗爭驅(qū)動的假新聞。但如果不當(dāng)行為的證據(jù)真的出現(xiàn)了,民主黨幾乎肯定會設(shè)法啟動彈劾。不管怎樣,局勢很可能會變得難看,會恰恰被森斯坦所擔(dān)心的那種黨派斗爭所主導(dǎo)。如今比以往任何時候都更需要冷靜的頭腦來保衛(wèi)美國共和國:謝天謝地,我們有了這本書和書中列出的有用的彈劾適用場景清單。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思鄭州市保全街9號院英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦