英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

孫正義“超級(jí)電網(wǎng)”計(jì)劃獲韓國(guó)支持

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2017年12月12日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Japanese billionaire Masayoshi Son’s ambitious plan for a north-east Asian energy “super grid” has been given a boost after winning the backing of the head of South Korea’s state-run energy group.

日本億萬富翁孫正義(Masayoshi Son)雄心勃勃的東北亞能源“超級(jí)電網(wǎng)”計(jì)劃,在贏得了韓國(guó)國(guó)有能源集團(tuán)掌門人的支持之后得到了提振。

Cho Hwan-eik, Kepco chief executive, on Thursday hailed the project as going “beyond economics”, saying it had the potential to ease the region’s persistent tensions. “We have carried out a preliminary feasibility study on the project and concluded that it is feasible economically and technically,” he said.

韓國(guó)電力公社(Kepco)社長(zhǎng)趙煥益(Cho Hwan-eik)周四贊揚(yáng)該項(xiàng)目“超越經(jīng)濟(jì)范疇”,稱該項(xiàng)目或許能夠緩解該地區(qū)持續(xù)的緊張局勢(shì)。“我們對(duì)該項(xiàng)目進(jìn)行了初步的可行性研究,得出的結(jié)論是該項(xiàng)目在經(jīng)濟(jì)上和技術(shù)上都是可行的,”他說。

The plan to connect the electricity networks of South Korea, China, Japan, Mongolia and Russia is ostensibly aimed at bolstering the region’s energy security. But it has also been championed in recent months by Moon Jae-in, South Korea’s new president, as a foundation for deeper regional economic and security integration.

這個(gè)將韓國(guó)、中國(guó)、日本、蒙古和俄羅斯的電網(wǎng)連接起來的計(jì)劃據(jù)稱是為了加強(qiáng)該地區(qū)的能源安全。但近幾個(gè)月,這個(gè)項(xiàng)目作為更深層地區(qū)經(jīng)濟(jì)和安全一體化的基礎(chǔ),還得到了韓國(guó)新總統(tǒng)文在寅(Moon Jae-in)的支持。

A super grid would allow north-east Asian nations to share energy supplies, particularly in the event of a natural disaster, a Kepco spokesperson said.

韓國(guó)電力公社的一名發(fā)言人說,有了超級(jí)電網(wǎng),東北亞國(guó)家能夠分享能源供應(yīng),尤其是在爆發(fā)自然災(zāi)害的情況下。

Jung Heon, vice-president of the Korea Institute of Energy Policy, said the regional power grid plan was “an essential project for stable energy supply in the region. There are some technical problems but we can overcome those barriers if a political agreement is reached between the nations.”

韓國(guó)能源政策研究所(Korea Institute of Energy Policy)副所長(zhǎng)Jung Heon表示,地區(qū)電網(wǎng)計(jì)劃是“地區(qū)能源穩(wěn)定供應(yīng)的關(guān)鍵項(xiàng)目。雖然存在一些技術(shù)難題,但如果各國(guó)能達(dá)成政治協(xié)議,我們能夠克服這些障礙。”

Mr Son, chief executive of Japanese technology group SoftBank, first proposed the plan following the 2011 Fukushima nuclear disaster — but it has not attracted the same level of attention as some of the company’s other eye-catching moves, from last year’s £24bn acquisition of UK chip designer Arm and launch of the $100bn Saudi-backed Vision Fund to its troubled plans to invest up to $10bn in Uber.

日本科技集團(tuán)軟銀(SoftBank)首席執(zhí)行官孫正義在2011年的福島(Fukushima)核災(zāi)難之后首次提出了這個(gè)計(jì)劃——但與該公司其他的一些引人注目的舉措相比,這個(gè)計(jì)劃并沒有吸引同樣的關(guān)注。這些舉措包括:去年軟銀斥資240億英鎊收購(gòu)英國(guó)芯片設(shè)計(jì)公司Arm,設(shè)立得到沙特支持的1000億美元的愿景基金(SoftBank Vision Fund),以及計(jì)劃向優(yōu)步(Uber)投資100億美元(但遭遇了重重麻煩)。

However, SoftBank has started adding operations that could feed into a regional grid.

然而,軟銀已經(jīng)開始新增可能促成地區(qū)電網(wǎng)的業(yè)務(wù)。

Last month SoftBank launched its new 50 megawatt wind farm in Mongolia’s Gobi desert — “the first step for the SoftBank Group . . . under the Asia Super Grid project”, according to Mr Son.

上月,軟銀在蒙古戈壁灘上建立的50兆瓦的新風(fēng)力發(fā)電場(chǎng)投入使用——孫正義稱,這是“亞洲超級(jí)電網(wǎng)項(xiàng)目下……軟銀踏出的第一步”。

That followed the April announcement of a partnership for the development and construction of two large solar projects in the Japanese regions of Fukushima and Nagano.

此前,軟銀還在今年4月宣布在日本福島和長(zhǎng)野(Nagano)合作開發(fā)和建立兩個(gè)大型太陽能項(xiàng)目。

Mr Moon has sought to use the initiative to bring nations together in a region on edge over North Korea’s nuclear provocations.

文在寅尋求利用該計(jì)劃把因朝鮮核挑釁而緊張不安的本地區(qū)的各國(guó)團(tuán)結(jié)起來。

During a speech in Vladivostok in September, the South Korean president called for Russia’s inclusion in the project “within a greater vision of forming a north-east Asian economic bloc and a multilateral security system”.

9月在符拉迪沃斯托克(Vladivostok)發(fā)表講話時(shí),文在寅呼吁俄羅斯在“形成東北亞經(jīng)濟(jì)區(qū)和多邊安全體系的更大視野”下加入這個(gè)計(jì)劃。

However, some analysts have questioned the project’s viability. They say a multilateral deal would take years, pointing to the precedent of much-discussed but ultimately unfulfilled plans to develop an overland gas pipeline from Russia to South Korea via North Korea, and raising concerns that South Korea has yet to develop cables that can carry the necessary 800 kilovolts of direct current thousands of kilometres along the seabed.

然而,一些分析師質(zhì)疑該項(xiàng)目的可行性。他們表示,達(dá)成一項(xiàng)多邊協(xié)議可能需要數(shù)年時(shí)間,他們指出了一個(gè)前車之鑒——開發(fā)一條經(jīng)由朝鮮從俄羅斯到韓國(guó)的陸上天然氣管道的計(jì)劃,經(jīng)過了很多討論但最終未能實(shí)現(xiàn)。分析師們還提出,韓國(guó)還未能研發(fā)出能承載800千伏特直流電、在海底穿越數(shù)千公里的線纜。

“It is not technically impossible and could boost energy security,” said Kang Seung-kyung, an analyst at Korea Investment & Securities. “[But] it will take a long time to reach a political agreement and actually establish the energy network.”

“這在技術(shù)上并非不可能,還能夠提高能源安全。”韓國(guó)投資證券公司(Korea Investment & Securities)分析師Kang Seung-kyung說:“(但)達(dá)成政治協(xié)議和實(shí)際上建立起能源網(wǎng)絡(luò)需要很長(zhǎng)時(shí)間。”

Additional reporting by Lucy Hornby in Beijing and Max Seddon in Moscow

韓碧如北京、馬克斯•塞登(Max Seddon)莫斯科補(bǔ)充報(bào)道
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市順城大街212號(hào)院英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦