Office workers in the Philippines, you may now stand up. In fact, you have to stand up. Regularly.
菲律賓的辦公室白領(lǐng)們,你們現(xiàn)在可以站起來了。事實上,你們必須站起來。而且是定時起立。
The country's Department of Labor and Employment has introduced new rules that require companies to give their employees time for "standing and walking" at regular intervals.
菲律賓勞動和就業(yè)部引進(jìn)新規(guī),要求各公司給員工時間“站起來走動”的時間。
The policy mandates that office workers be given a five-minute break "from sitting time" every two hours. It also directs firms to provide standing desks and organize fitness activities like calisthenics.
該政策規(guī)定,辦公室白領(lǐng)每兩個小時需有五分鐘“起立”休息時間。政策還要求公司提供站立式辦公桌,并組織健美體操等健身運(yùn)動。
Companies in the Philippines must notify the government when they have instituted the measures, and they will be subject to periodic inspections from the labor regulator. The new rules will take effect in two weeks.
菲律賓各家公司在措施到位后要通知政府,并接受勞動監(jiān)管部門的定期檢查。新規(guī)將在兩周后生效。
The government said it was making the change in order to "address the occupational safety and health issues ... related to sedentary work or sitting."
菲律賓政府表示,這一政策變動是為了“解決和久坐型工作有關(guān)的職業(yè)安全和健康問題”。
Scientific studies have long warned of the health risks of prolonged sitting.
長時間以來,一直有各種科學(xué)研究警告人們久坐的健康風(fēng)險。
People who spend long hours seated at their desks are at a higher risk of diabetes, heart disease and other medical issues.
那些長時間坐在辦公桌前的人得糖尿病、心臟病和其他疾病的風(fēng)險更高。
"Additional physical activity cannot fully compensate the effects of prolonged sitting," said a study published in 2016. "Standing between prolonged sitting periods ... should be a goal for adults, irrespective of their exercise habits."
2016年發(fā)布的一項研究稱,“額外的體育運(yùn)動無法完全彌補(bǔ)久坐帶來的危害。無論成年人的鍛煉習(xí)慣如何,在久坐期間定時站立都應(yīng)該成為一個目標(biāo)。”
A 2015 study published in the British Journal of Sports Medicine said desk workers should aim to spend at least four hours of their day standing or walking.
2015年發(fā)表在《英國運(yùn)動醫(yī)學(xué)雜志》上的研究說,伏案工作的人每天應(yīng)該至少有四小時的站立或走動時間。