周四小布什(George W Bush)罕見地發(fā)表了批評現(xiàn)任美國總統(tǒng)唐納德•特朗普(Donald Trump)的言論,盡管其措辭比較含蓄,沒有明確提到特朗普的名字。
Speaking at a summit hosted by the George W Bush Institute in New York, the former president warned that bigotry and nativism had taken hold in America, and called for a restoration of the values that had defined the country’s history.
這位前總統(tǒng)在喬治•W•布什研究所(George W Bush Institute)舉行的一場峰會上發(fā)表演講,他警告稱,偏執(zhí)和本土主義已經(jīng)占領(lǐng)了美國,他呼吁重建定義美國歷史的價值觀。
His speech appeared to refer to the most significant controversies that have dogged Mr Trump’s first year in office — Mr Trump’s response to a white nationalist march in Charlottesville when he blamed the subsequent violence on both the nationalists and protesters; his loose relationship with the truth; his impulse to blow up longstanding US alliances and positions on free trade and globalism; and his efforts to curb immigration, either by travel ban or a wall on the US-Mexico border.
小布什的演講似乎指向今年來困擾特朗普政府的一些最重大的爭議:特朗普對白人民族主義者夏洛茨威爾(Charlottesville)游行事件的反應(yīng),他將隨之爆發(fā)的暴力事件歸咎于民族主義者和抗議人士兩方;他與真相的曖昧關(guān)系;他毀掉美國長期盟友關(guān)系和美國在自由貿(mào)易和全球主義上的長期立場的沖動;以及他通過旅行禁令和在美墨邊境建墻來遏制移民的行動。
“Bigotry seems emboldened. Our politics seem more vulnerable to conspiracy theories and outright fabrication,” Mr Bush told an audience, which included Mr Trump’s ambassador to the UN Nikki Haley as well as former secretaries of state Madeleine Albright and Condoleezza Rice.
“偏執(zhí)似乎得到了鼓勵。我們的政治似乎更容易受到陰謀論和徹頭徹尾的捏造的影響。”小布什對聽眾說,包括特朗普政府的美國駐聯(lián)合國大使尼基•黑利(Nikki Haley)和兩位前國務(wù)卿馬德琳•奧爾布賴特(Madeleine Albright)與康多莉扎•賴斯(Condoleezza Rice)。
“We’ve seen nationalism distorted into nativism, forgotten the dynamism that immigration has always brought to America. We see a fading confidence in the value of free markets and international trade, forgetting that conflict, instability and poverty follow in the wake of protectionism. We’ve seen the return of isolationist sentiments . . . ”
“我們看到民族主義已經(jīng)被扭曲為本土主義,忘記了一直以來移民給美國帶來的活力。我們看到對自由市場和國際貿(mào)易價值的信心正在弱化,忘記了保護(hù)主義帶來的沖突、不穩(wěn)定和貧窮。我們看到了孤立主義情緒卷土重來……”
Mr Bush added: “Our identity as a nation — unlike many other nations — is not determined by geography or ethnicity, by soil or blood . . . That means that people of every race, religion, and ethnicity can be fully and equally American. It means that bigotry or white supremacy in any form is blasphemy against the American creed.”
小布什補充說:“和其他許多國家不同,我們的國家認(rèn)同感不取決于地理或種族,不取決于土地或血緣……這意味著任何種族、宗教或族裔的人都能夠成為徹底和平等的美國人。這就意味著任何形式的偏執(zhí)或白人至上主義都是對美國信條的褻瀆。”
Elsewhere in the speech, the former president tackled bigotry and bullying, suggesting that the behaviour of those in the public eye set the tone for the rest of the country.
小布什還在演講中批判了偏執(zhí)與霸凌,呼吁公眾人物用自身行為為其他國民樹立榜樣。
“Bullying and prejudice in our public life sets a national tone, provides permission for cruelty and bigotry, and compromises the moral education of children. The only way to pass along civic values is to first live up to them,” he said.
他說:“公共生活中的霸凌與偏見會設(shè)下全國性的基調(diào),為殘忍與偏執(zhí)敞開大門,更危及兒童的道德教育。只有先遵守公民價值觀,才能夠?qū)⑵鋫鬟f下去。”
Mr Bush has largely avoided criticising predecessors, in the tradition of former occupants of the Oval Office.
遵循歷屆總統(tǒng)的慣例,小布什一直基本上避免批評前任。