英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

加泰羅尼亞領(lǐng)導(dǎo)人譴責(zé)馬德里直轄計劃

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2017年11月30日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Catalan president Carles Puigdemont has condemned Madrid’s announcement that it will sack the entire Catalan government and call new regional elections within six months in a bold attempt to crush the regional independence movement.

加泰羅尼亞自治區(qū)政府主席卡萊斯•普伊格德蒙特(Carles Puigdemont)對西班牙政府的聲明予以譴責(zé)。此前馬德里方面宣布將解散整個加泰羅尼亞政府,并在6個月內(nèi)舉行新的地區(qū)選舉,這一大膽舉措旨在粉碎該地區(qū)的獨立運動。

Mariano Rajoy, the Spanish prime minister, told a press conference on Saturday that Mr Puigdemont would be removed from office and ministries in the semi-autonomous region would be run from Madrid.

西班牙首相馬里亞諾•拉霍伊(Mariano Rajoy)在上周六的一個記者會上表示,普伊格德蒙特將被解職,這個半自治地區(qū)的部委將由馬德里直轄。

Speaking in Barcelona on Saturday night, Mr Puigdemont denounced Mr Rajoy’s move. He said the Spanish government was attempting the “worst attack on the institutions and people of Catalonia since the decrees of the military dictator Francisco Franco abolishing the Generalitat [parliament] of Catalonia”.

普伊格德蒙特上周六夜間在巴塞羅那發(fā)表講話時譴責(zé)拉霍伊的舉動。他表示,西班牙政府正企圖“對加泰羅尼亞的制度和人民發(fā)動自軍事獨裁者弗朗西斯科•佛朗哥(Francisco Franco)下令解散加泰羅尼亞議會以來的最嚴(yán)重攻擊”。

He said Catalonia “cannot accept this attack” and that he would convene a session of the regional parliament in the coming days to decide how to respond.

他表示,加泰羅尼亞“無法接受這種攻擊”,他將在未來幾天召集一次地區(qū)議會會議,以決定如何回應(yīng)。

Mr Rajoy’s proposed measures must now be approved by Spain’s upper house, the Senate, where a vote is scheduled this month. The ruling centre-right party has a majority in the Senate and so the measures are likely to pass.

拉霍伊擬議的舉措現(xiàn)在必須得到西班牙參議院的批準(zhǔn),這個議會上院定于本月舉行投票。執(zhí)政的中右翼政黨在參議院擁有多數(shù)席位,因此這些舉措很可能會通過。

“We are going to work to return to normality,” Mr Rajoy said on Saturday. “We are going to work so that all Catalans can feel united and participate in a common project in Europe and the world that has been known for centuries as Spain.”

“我們將致力于回歸正常,”拉霍伊上周六表示,“我們將努力工作,讓所有加泰羅尼亞人都能感覺到團結(jié),并在歐洲乃至世界投入一個共同項目,幾百年來,這個項目的名字一直是西班牙。”

He added that the measures were designed to restore the law and guarantee public services as well as to preserve the civil rights of all citizens.

他補充稱,這些舉措旨在恢復(fù)法治和保障公共服務(wù),同時保護所有公民的公民權(quán)。

This could be a turning point in the Catalan crisis, which has started to have a big impact on Spain’s €1.1tn economy. Banks have fled the Catalan region while tourism has suffered and consumer demand has been hit across Spain.

這可能會成為加泰羅尼亞危機的一個轉(zhuǎn)折點,這場危機已開始對西班牙1.1萬億歐元的經(jīng)濟產(chǎn)生嚴(yán)重影響。銀行紛紛逃離加泰羅尼亞地區(qū),旅游業(yè)受到影響,整個西班牙的消費者需求也遭受打擊。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思濟寧市龍順御園英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦