英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內容

美國要求世行反思對華放貸

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2017年11月24日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
The Trump administration is holding out against a capital increase for the World Bank until it overhauls its lending to China and other middle income countries, creating a new source of tension between Washington and Beijing.

特朗普政府拒絕為世界銀行(World Bank)增資,以迫使該機構整改其向中國和其他中等收入國家放貸的政策,此舉在華盛頓方面和北京方面之間形成一個新的緊張來源。

Jim Yong Kim, the World Bank’s president, has been pushing for extra financial resources and had hoped that shareholders would agree on at least a timetable for the increase at this week’s annual meetings in Washington.

世行行長金墉(Jim Yong Kim)正在努力尋找額外的財務資源,此前希望股東們在本周于華盛頓召開的年度會議上至少就增資時間表達成一致。

But the Trump administration has been resisting those plans and this week aired its demands, saying it wanted the World Bank to examine its own balance sheet first and in particular its lending to China, which is presently the bank’s biggest borrower.

但特朗普政府抵制這些計劃,并在本周表明自己的要求,稱美國希望世行先檢查其資產負債表、特別是向中國發(fā)放的貸款。目前中國是世行最大的借款國。

The dispute is another sign of President Donald Trump’s antipathy for the international system and what his critics regard as a US withdrawal from global leadership. The US on Thursday said it was pulling out of Unesco, the UN cultural body. It has also taken a more combative attitude towards the UN more broadly and other international bodies such as Nato and the World Trade Organisation.

這一爭執(zhí)是美國總統(tǒng)唐納德•特朗普(Donald Trump)反感國際體系的又一跡象,他的批評者把此舉視為美國退出全球領導地位的又一表現(xiàn)。周四,美國表示將退出聯(lián)合國的文化機構——聯(lián)合國教科文組織(UNESCO)。它還對整個聯(lián)合國,以及北約(Nato)和世貿組織(WTO)等國際機構采取了更好斗的態(tài)度。

The US has been tussling with China for the last few years over control of international institutions such as the World Bank with Beijing opting to set up alternative bodies, including the Asian Infrastructure Investment Bank.

過去幾年,美國還就世行等國際機構的控制權與中國展開角力,結果北京方面選擇成立替代機構,包括亞洲基礎設施投資銀行(Asian Infrastructure Investment Bank,簡稱亞投行)。

Mr Kim on Thursday defended the bank’s lending to China, saying that its engagement there informed the bank’s work across the world.

周四,金墉為世行向中國發(fā)放的貸款進行了辯護,稱世行在中國展開的工作為該行在世界各地的工作提供了啟迪。

“For me the rationale for us working in China is quite clear: Not only are we helping them along the development path but the lessons we learn in China . . . are very helpful to our work in other developing countries,” he told reporters.

“對我來說,我們在中國工作的理由相當明確:我們不僅幫助他們在發(fā)展道路上前進,而且我們從中國汲取的經驗教訓……對我們在其他發(fā)展中國家開展工作非常有用,”他向記者表示。

The World Bank, he said, needed a capital increase to respond to growing demand for its loans, acknowledging a decision was now in the hands of its shareholders. “The good news is the US is now very much part of the discussion,” he said.

他表示,世行需要增資,以應對日益增長的貸款需求,它承認該決定如今掌握在股東手里。“好消息是美國現(xiàn)在也參與了討論,”他表示。

A senior US Treasury officials told Reuters this week that the World Bank needed to do “substantial work” on its balance sheet before Washington would entertain the idea of a capital increase for its main lending arm, the International Bank for Reconstruction and Development.

美國財政部一名高級官員本周向路透社(Reuters)表示,在美國考慮為世行主要貸款機構國際復興開發(fā)銀行(IBRD)增資的設想之前,世行需要對其資產負債表做“大量工作”。

“The bottom line here is right now we’ve got too high a percentage of the World Bank’s balance sheet that’s going to countries and to projects that already have ample borrowing capacity,” the official said.

“歸根結底,問題在于目前世行有太高百分比的資產負債表流向了那些已經擁有足夠借款能力的國家和項目,”該官員表示。

Mr Kim has been eager to build a relationship with the Trump administration and has been working closely with Ivanka Trump, the president’s daughter and adviser, on establishing a fund for women’s empowerment. That fund is due to be launched on Saturday and has raised some $350m in donations that will allow the World Bank to deploy up to $2bn in capital, Mr Kim said.

金墉急于同特朗普政府打造關系,他一直在與特朗普的女兒和顧問伊萬卡•特朗普(Ivanka Trump)密切合作,以建立一只女性賦權基金。金墉表示,該基金將于本周六成立,目前已經籌到了3.5億美元左右的捐款,這將允許世行能夠部署多達20億美元的資金。

But the US objections to World Bank lending policies suggest Mr Kim’s vision for the bank, which has been premised heavily on engaging China, faces more serious headwinds.

但是美國反對世行貸款政策的舉動,表明金墉對世行的愿景——在很大程度上基于和中國接觸——面臨著比較嚴重的阻力。

Scott Morris, a former US Treasury official now at the Center for Global Development, a think-tank, said the US position amounted to a challenge to the World Bank’s existing strategy, which has been to use lending to China to engage with Beijing and try to offset the impact of new institutions like the AIIB.

美國財政部前官員、如今就職于智庫全球發(fā)展中心(Center for Global Development)的斯科特•莫里斯(Scott Morris)表示,美國的立場意味著挑戰(zhàn)世行的現(xiàn)有戰(zhàn)略,即利用向中國發(fā)放貸款與北京方面接觸,試圖抵消亞投行等新機構的影響。

It also amounted to the Trump administration “picking a direct fight with China” over the mission of a major international institution.

這還意味著,特朗普政府在一個大型國際機構的任務上“選擇直接對抗中國”。

“It’s really setting up some pretty deep divisions going forward,” he said.

他表示,“這確實對未來造成了一些相當深層次的分歧。”
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思哈爾濱市富力江灣新城英語學習交流群

網站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦