英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

西班牙首相要求加泰羅尼亞澄清獨立狀態(tài)

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2017年11月16日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
Spain’s prime minister has opened the way for Madrid to use a constitutional “nuclear option” to suspend Catalonia’s autonomy, demanding that the regional government makes clear whether it considers itself independent.

西班牙首相開啟了馬德里方面動用憲法“核選項”暫停加泰羅尼亞自治的道路,要求該自治區(qū)政府澄清它是否自認為已經(jīng)獨立。

Mariano Rajoy decided to take the first step towards triggering Article 155 of the Spanish constitution, which would give Madrid previously unused powers to take control of Catalonia’s regional government, after an emergency cabinet meeting on Wednesday.

在周三舉行緊急內(nèi)閣會議后,馬里亞諾•拉霍伊(Mariano Rajoy,上圖)決定向著觸發(fā)西班牙憲法第155條邁出第一步,這將使得馬德里具備以前未曾用過的權(quán)力,可以接管加泰羅尼亞的地方政府。

Stepping up pressure on the Catalan government, he has given Carles Puigdemont, the Catalan president, five days to clarify the suspended declaration of independence he made on Tuesday.

他向加泰羅尼亞自治區(qū)政府加大壓力,給自治區(qū)主席卡萊斯•普伊格德蒙特(Carles Puigdemont) 5天時間澄清他在周二宣告的暫緩獨立是什么意思。

Mr Rajoy said his formal request for clarity was “necessary when activating Article 155” and would dictate the next steps in the crisis to “offer certainty to the citizens”.

拉霍伊表示,他提出的正式澄清要求是“觸發(fā)第155條的必要條件”,并將決定這場危機的后續(xù)步驟,以便“向公民提供確定性”。

Using Article 155 to suspend Catalan autonomy would deepen the constitutional crisis in Spain since Catalonia held a contested referendum on independence on October 1. Spain’s government says Catalonia’s independence drive is unconstitutional.

動用第155條來暫停加泰羅尼亞自治,將加深西班牙的憲政危機,這場危機始于加泰羅尼亞在10月1日舉行有爭議的獨立公投。西班牙政府表示,加泰羅尼亞的獨立努力是違憲的。

Mr Puigdemont on Tuesday night stepped back from making a full declaration of immediate independence, calling for more dialogue with Spain to resolve the matter peacefully. But his speech to the Catalan parliament was ambiguous.

普伊格德蒙特周二晚沒有宣告立即完全獨立,而是呼吁同西班牙進行更多對話,以和平解決這個問題。但他對加泰羅尼亞議會發(fā)表的演講是模棱兩可的。

At one point he appeared to declare independence, saying he now assumed the “mandate for Catalonia to become an independent state in the form of a republic”. But this was followed by a proposed suspension of independence for a “few weeks”.

在某個時刻,他似乎宣告了獨立,稱他現(xiàn)在有了“讓加泰羅尼亞以共和國的形式成為一個獨立國家的民意授權(quán)”。但之后他提議暫緩獨立“幾個星期”。

According to Spanish media, Madrid has given Catalonia until Monday to confirm its independence. The regional government would then be given three more days to rectify its decision before Article 155 would be triggered next Thursday.

據(jù)西班牙媒體報道,馬德里要求加泰羅尼亞最遲在下周一確認其到底獨立了沒有。之后,自治區(qū)政府將有三天時間修正其決定,最后第155條將在下周四被觸發(fā)。

Meanwhile, there were signs that the government was trying to take some steps to de-escalate the situation.

與此同時,有跡象顯示,西班牙政府正采取一些措施使局勢降溫。

Pedro Sanchez, the head of the opposition socialists, said on Wednesday that his party and the ruling centre-right PP party had agreed to talks to renegotiate laws governing regional autonomy.

反對黨工人社會黨領(lǐng)導人佩德羅•桑切斯(Pedro Sanchez)周三表示,他的黨和執(zhí)政的中右翼政黨人民黨(Partido Popular)已同意重新談判地區(qū)自治法律。

He said there would be six months of talks on reforming the constitution, followed by a debate in parliament, adding that his party wanted a constitutional reform to “allow for Catalonia to remain a part of Spain”.

他說,圍繞憲法改革的談判將持續(xù)六個月,然后是議會辯論。他補充說,他的政黨希望通過憲法改革“讓加泰羅尼亞仍然是西班牙的一部分”。

Mr Sanchez also said his party was backing Mr Rajoy’s calls for clarification over what Mr Puigdemont said on Tuesday night.

桑切斯還表示,他的黨支持拉霍伊要求普伊格德蒙特澄清周二晚講話的做法。

Addressing parliament on Wednesday evening, Mr Rajoy rejected offers of international mediation in the Catalonia crisis, and called for respect of Spanish law.

拉霍伊周三晚對議會發(fā)表講話,拒絕了由國際社會調(diào)停加泰羅尼亞危機的提議,并呼吁尊重西班牙法律。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思成都市芳草農(nóng)業(yè)銀行宿舍英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦