英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

生產(chǎn)率增長(zhǎng)低迷拖慢全球復(fù)蘇步伐

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2017年11月08日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
The global economy is experiencing its broadest and strongest upturn for more than five years, but that improvement is being undermined by weak productivity growth.

全球經(jīng)濟(jì)正在經(jīng)歷5年多以來(lái)最廣泛、最強(qiáng)勁的復(fù)蘇,但這種勢(shì)頭正受到生產(chǎn)率增長(zhǎng)低迷的阻礙。

An update to a tracking index compiled by the Brookings Institution think-tank and the Financial Times confirms the momentum of the global growth cycle and shows that the outlook for the rest of the year and 2018 remains healthy.

布魯金斯學(xué)會(huì)(Brookings Institution)和英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》(Financial Times)聯(lián)合編制的一項(xiàng)追蹤指標(biāo)的最新讀數(shù)證實(shí)了全球增長(zhǎng)周期的勢(shì)頭,并表明今年余下時(shí)間和2018年的經(jīng)濟(jì)前景仍然保持良好。

The index, which covers all significant advanced and developing economies, is at or close to five-year highs on measures of the real economy, confidence and financial conditions.

該指數(shù)覆蓋所有重要的發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體和發(fā)展中經(jīng)濟(jì)體,包括實(shí)體經(jīng)濟(jì)、信心和金融狀況等方面的指標(biāo)目前都處于或接近于5年高點(diǎn)。

But with global growth rates well below those before the financial crisis that began a decade ago, the results echo concerns that further economic reforms are needed to maintain growth rates and stave off another downturn.

但鑒于全球增長(zhǎng)率仍遠(yuǎn)低于10年前尚未爆發(fā)金融危機(jī)時(shí)的水平,這些結(jié)果印證了人們的擔(dān)憂,即各國(guó)需要開展進(jìn)一步的經(jīng)濟(jì)改革,以維持經(jīng)濟(jì)增速并防范下一輪衰退。

In recent weeks the OECD has urged finance ministers and central bankers to use the “window of opportunity” created by the upturn wisely after the economic troubles of the past decade. Christine Lagarde, managing director of the International Monetary Fund, has urged them not to let a decent recovery “go to waste”.

最近幾周,經(jīng)合組織(OECD)督促各國(guó)財(cái)政部長(zhǎng)和央行行長(zhǎng),在經(jīng)歷了10年的經(jīng)濟(jì)困境后,要巧妙地利用經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇創(chuàng)造的“機(jī)會(huì)窗口”。國(guó)際貨幣基金組織(IMF)總裁克里斯蒂娜•拉加德(Christine Lagarde)督促他們不要“白白浪費(fèi)”這一輪還算強(qiáng)勁的復(fù)蘇。

Professor Eswar Prasad, an economics professor at Cornell University and a senior fellow at the Brookings Institution, said that while the recovery was broad based and reasonably strong, “policymakers seem averse to the broader and tougher reforms that may be necessary to kick growth into a higher gear”. He said recovery from the financial crisis was still hampered by “weak productivity and investment growth”.

康奈爾大學(xué)(Cornell University)經(jīng)濟(jì)學(xué)教授、布魯金斯學(xué)會(huì)高級(jí)研究員埃斯瓦爾•普拉薩德(Eswar Prasad)表示,盡管此輪復(fù)蘇范圍廣泛且相當(dāng)強(qiáng)勁,但“政策制定者似乎不愿進(jìn)行更廣泛、更堅(jiān)定的改革,而這些改革對(duì)于促進(jìn)經(jīng)濟(jì)更快速增長(zhǎng)可能是必要的”。他稱,從金融危機(jī)中復(fù)蘇的步伐仍然受到“生產(chǎn)率和投資增長(zhǎng)低迷”的阻礙。

The Brookings-FT Tiger index compares many separate indicators of real activity, financial markets and investor confidence with their historical averages for the global economy and for each country separately. The data suggest growth, financial conditions and confidence has improved in both advanced economies and emerging markets in recent months.

布魯金斯學(xué)會(huì)/英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》“全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇追蹤指標(biāo)”(Tracking Indexes for the Global Economic Recovery,簡(jiǎn)稱:TIGER),把全球經(jīng)濟(jì)和各國(guó)的實(shí)體經(jīng)濟(jì)活動(dòng)、金融市場(chǎng)和投資者信心等多項(xiàng)指標(biāo)與各自的歷史平均水平分別進(jìn)行比較。數(shù)據(jù)表明,最近幾個(gè)月發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體和發(fā)展中經(jīng)濟(jì)體的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、金融狀況和信心都有所改善。

The composite Tiger index is at its highest level since 2012, indicating that economic data, on average, across the world is significantly stronger than it has been at any time in those five years. Confidence is particularly strong in advanced economies. The US picked up after President Donald Trump’s election victory late last year, while confidence has improved in the resurgent eurozone this year.

TIGER綜合指數(shù)目前正處于自2012年以來(lái)的最高水平,這表明總體來(lái)看世界各地的經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)都顯著強(qiáng)于過(guò)去5年內(nèi)任意時(shí)間的水平。發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體的投資者信心格外強(qiáng)勁。在去年底唐納德•特朗普(Donald Trump)贏得美國(guó)大選后,美國(guó)投資者信心回升,與此同時(shí),在經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的歐元區(qū),投資者信心今年也有所提高。

A sharp recovery in commodity exporters, which have repaired much of the damage of the oil price slump that began in 2014, has enabled the emerging economies index of real economic data to improve towards recent highs. Exuberant stock markets have also helped financial conditions remain supportive of growth in the global economy.

大宗商品出口國(guó)(已經(jīng)從自2014年開始的油價(jià)暴跌的沖擊中恢復(fù)了大半)的明顯復(fù)蘇,使得新興經(jīng)濟(jì)體指數(shù)中的實(shí)體經(jīng)濟(jì)指標(biāo)有所提高,朝著近年高點(diǎn)靠近。股市繁榮,也有助于金融狀況繼續(xù)支持全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。

Although 2017 is likely to show a significant improvement on 2016, there are concerns that the global economy is still not generating a sufficiently strong expansion to raise living standards in many countries and ease some of the financial strains of the past decade.

盡管2017年經(jīng)濟(jì)可能較2016年顯著改善,但有些人擔(dān)心全球經(jīng)濟(jì)擴(kuò)張仍然不夠強(qiáng)勁,無(wú)法使很多國(guó)家提高居民生活水平并緩解過(guò)去10年的財(cái)政壓力。

“The combination of weak productivity and investment growth does not portend well for an increase in growth or even for the sustainability of the current low growth,” Prof Prasad said.

“生產(chǎn)率增長(zhǎng)疲弱,加上投資增長(zhǎng)低迷,對(duì)于經(jīng)濟(jì)加快增長(zhǎng)、乃至維持當(dāng)前的低增長(zhǎng)都不是好兆頭,”普拉薩德教授表示。

“Policymakers should use the breathing space they have been granted to strengthen the resilience of their economies and policy frameworks to the inevitable next downturn. Otherwise, next time may be no different.”

“政策制定者應(yīng)該利用目前獲得的喘息空間來(lái)加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)和政策框架的適應(yīng)能力,以準(zhǔn)備好應(yīng)對(duì)下一輪不可避免的衰退。否則,下一次還會(huì)是老樣子。”
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思黃石市育才華府(育才路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦