英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內容

特朗普宣布新旅行禁令

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2017年10月19日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
Donald Trump is to impose broad new travel restrictions on eight countries, denying all North Koreans and Syrians entry to the US as he introduces an alternative to his controversial ban on travellers from six Muslim-majority nations.

唐納德•特朗普(Donald Trump)將對8個國家實行新的廣泛的旅行禁令,將禁止一切朝鮮和敘利亞公民進入美國。他出臺的這一禁令取代了他之前一項備受爭議的禁令,那項禁令是針對6個穆斯林占人口大多數的國家的旅行者。

Following an evaluation of global vetting procedures, the White House on Sunday unveiled tailored restrictions for eight countries that were nonetheless far-reaching and condemned by civil rights groups as discriminatory.

在對全球審查程序進行評估后,白宮上周日公布了針對8個國家但影響廣泛的限制措施,民權組織譴責這些措施帶有歧視性。

The move was Mr Trump’s latest attempt to fulfil a campaign pledge to tighten America’s borders and capped a weekend when he was accused of sowing division by attacking African-American football players protesting against police brutality.

此舉是特朗普兌現其收緊美國邊境控制的競選承諾的最新努力。而在上周早些時候,他還因抨擊抗議警方暴行的非洲裔美國橄欖球運動員而被外界批評為播種分裂。

In addition to the blanket bans for North Korea and Syria, nationals of five other countries — Libya, Chad, Somalia, Iran and Yemen — will have multiple categories of work, study and holiday visas suspended. Venezuela is also targeted but the restrictions there apply only to a group of government officials.

除了全面禁止朝鮮和敘利亞公民入境外,另外五個國家(利比亞、乍得、索馬里、伊朗和也門)的公民的多類工作、學習和度假簽證也將被暫停。委內瑞拉也受到限制,但限制措施只適用于該國的一些政府官員。

“[We] are taking action today to protect the safety and security of the American people by establishing a minimum security baseline for entry into the United States,” Mr Trump said in a statement. “We cannot afford to continue the failed policies of the past, which present an unacceptable danger to our country.”

“(我們)今日將采取措施,通過對入境美國設立最低安全基準來保護美國人的安全,”特朗普在一份聲明中表示,“我們承受不起延續(xù)過去的失敗政策,這些政策給我們的國家?guī)砹藷o法接受的危險。”

Civil rights activists condemned Mr Trump’s latest move.

民權活動人士對特朗普的最新舉措予以了譴責。

“Adding two non-majority Muslim countries [North Korea and Venezuela] doesn’t change the math or the intent of Trump’s new Muslim ban . . . This policy continues to be xenophobic and unconstitutional,” said Zahra Billoo of the Council on American-Islamic Relations.

美國伊斯蘭關系理事會(Council on American-Islamic Relations)的扎赫拉•比盧(Zahra Billoo)表示:“加進來兩個穆斯林不占人口多數的國家(朝鮮和委內瑞拉),不會改變特朗普新禁穆令的考量或意圖……這項政策依然是仇外和違憲的。”

Vanita Gupta, president of The Leadership Conference on Civil and Human Rights, said: “No matter how many times the administration tries to repackage and sell it, President Trump’s Muslim travel ban remains hateful, discriminatory, and xenophobic. The addition of North Korea and Venezuela doesn’t make this any less of a Muslim ban.”

民權與人權領袖大會(Leadership Conference on Civil and Human Rights)主席瓦尼塔•古普塔(Vanita Gupta)表示:“不管這屆政府多少次試圖對它進行重新包裝和宣傳,特朗普總統(tǒng)的穆斯林旅行禁令都依然是可憎、歧視性和仇外的。把朝鮮和委內瑞拉加進來絲毫無損它是一項禁穆令。”

The White House said the new restrictions would come into force on October 18, creating for the first time in US history “minimum requirements for international co-operation to support visa and immigration vetting” for people seeking to enter the US.

白宮表示,這些新的限制措施將于10月18日生效,這將是美國歷史上首次針對尋求入境美國的人設立“支持簽證和移民審查的國際合作最低要求”。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市快樂假日英語學習交流群

網站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦