英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

科技大公司正在顛覆資本主義的基本規(guī)則

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2017年10月14日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Pressure has been growing in the past few weeks for politicians and regulators to clamp down on the monopoly power of Big Tech. In a speech given in Washington DC on September 12, Maureen Ohlhausen, the acting chair of the Federal Trade Commission in the US, tried to pour cold water on the idea. “Given the clear consumer benefits of technology-driven innovation,” she said. “I am concerned about the push to adopt an approach that will disregard consumer benefits in the pursuit of other, perhaps even conflicting, goals.”

過(guò)去幾周,要求政界人士和監(jiān)管者遏制科技巨頭壟斷力量的壓力不斷加大。在9月12日的一場(chǎng)演講中,美國(guó)聯(lián)邦貿(mào)易委員會(huì)(Federal Trade Commission)代理主席莫琳•奧爾豪森(Maureen Ohlhausen)試圖給這一構(gòu)想潑冷水。“考慮到技術(shù)驅(qū)動(dòng)的創(chuàng)新為消費(fèi)者帶來(lái)的明顯好處,”她說(shuō)。“我對(duì)這方面的壓力感到擔(dān)憂,它將無(wú)視消費(fèi)者的利益,而去追求其他、甚至可能相互沖突的目標(biāo)。”

Her words echo US antitrust policy of the past 40 years: if companies bring down prices for consumers, they can be as big and as powerful, economically and politically, as they want to be. This hugely favours companies such as Google, Facebook and Amazon, which offer up services and products, from search results to self-publishing platforms, that are not just cheap, but free.

她的話呼應(yīng)了過(guò)去40年來(lái)美國(guó)的反壟斷政策:如果企業(yè)為消費(fèi)者降低了價(jià)格,它們?cè)诮?jīng)濟(jì)和政治層面無(wú)論多么龐大和強(qiáng)大都沒(méi)問(wèn)題。這對(duì)谷歌(Google)、Facebook及亞馬遜(Amazon)這樣的公司非常有利,這些公司提供從搜索結(jié)果到個(gè)人出版平臺(tái)的服務(wù)和產(chǎn)品,不僅便宜,而且免費(fèi)。

Yet Ms Ohlhausen is overlooking a key point: free is not free when you consider that we are not paying for these services in dollars, but in data, including everything from our credit card numbers to shopping records, to political choices and medical histories. How valuable is that personal data?

然而,奧爾豪森忽視了關(guān)鍵的一點(diǎn):免費(fèi)并不真的意味著免費(fèi)——當(dāng)你考慮到盡管我們沒(méi)有用美元為這些服務(wù)付費(fèi),卻在用數(shù)據(jù)付費(fèi),包括各種數(shù)據(jù),從我們的信用卡號(hào)到購(gòu)物記錄,從政治選擇到病歷。這些個(gè)人數(shù)據(jù)的價(jià)值有多高?

It is a question of growing interest to everyone from economists to artists. For example, at Datenmarkt, an art installation cum grocery store set up in Hamburg in 2014, a can of fruit sold for five Facebook photos; a pack of toast for eight “likes” and so on.

從經(jīng)濟(jì)學(xué)家到藝術(shù)家,各方都對(duì)這個(gè)問(wèn)題越來(lái)越感興趣。例如,在2014年成立的漢堡裝置藝術(shù)雜貨店Datenmarkt,一罐水果的“售價(jià)”是5張F(tuán)acebook照片;一袋吐司值8個(gè)“贊”,等等。

The bottom line is that it is almost impossible to put an exact price on personal data, in part because people have widely varying behaviours and ideas about how likely they are to part with it, depending on how offers are posed. In one recent study, when consumers were asked straight out whether they would consent to being tracked by a brand name digital media firm in exchange for being targeted with more “useful” advertising, four-fifths said no. Yet another study published this year by researchers from Massachusetts Institute of Technology and Stanford University shows how pathetically little incentive is required to convince people to give up their entire email contact list. Students in the study were far more likely to do it if offered a free pizza.

關(guān)鍵的問(wèn)題在于,精確定價(jià)個(gè)人數(shù)據(jù)幾乎是不可能的,部分原因是,對(duì)于自己有多大可能會(huì)交出這些信息,人們表現(xiàn)出千差萬(wàn)別的行為和想法,取決于對(duì)方給出的交換條件。在最近的一項(xiàng)研究中,當(dāng)消費(fèi)者被直截了當(dāng)?shù)貑?wèn)到,是否同意接受一家知名數(shù)字媒體公司的追蹤,以換取更為“有用的”廣告時(shí),五分之四的人都表示拒絕。然而,麻省理工學(xué)院(MIT)和斯坦福大學(xué)(Stanford University)的研究人員今年發(fā)表的另一項(xiàng)研究顯示,只需要微不足道的一點(diǎn)激勵(lì),就能說(shuō)服人們交出整個(gè)郵件聯(lián)絡(luò)人名單。如果提供一個(gè)免費(fèi)比薩,接受研究的很多學(xué)生就很有可能這么做。

One might argue that this is simply the market working as it should. Consumers were given a choice, and they made it. And whether or not it was a bad one is not for us to judge.

有人也許辯稱,這只是市場(chǎng)在發(fā)揮其應(yīng)有的作用。消費(fèi)者得到了一個(gè)選擇,他們也做出了選擇。至于這個(gè)選擇是否明智,根本不是我們要評(píng)判的事情。

But as the latter study also showed, companies can nudge users to part with data more freely by telling them it will be protected by technology designed to “keep the prying eyes of everyone from governments to internet service providers . . . from seeing the content of messages”. In fact, the encryption technology in question could not guarantee this.

但后一項(xiàng)研究還表明,企業(yè)能夠鼓動(dòng)用戶更自在地交出數(shù)據(jù)——只要告訴他們,他們的數(shù)據(jù)會(huì)受到技術(shù)保護(hù),而這些技術(shù)的設(shè)計(jì)初衷就是“防止包括從政府到互聯(lián)網(wǎng)服務(wù)提供商在內(nèi)的所有人……窺探通訊內(nèi)容。”事實(shí)上,他們所用的加密技術(shù)并不能保證這一點(diǎn)。

The bottom line is that big data tilts the playing field decisively in favour of the largest digital players themselves. They can extract information and plant suggestions there that will lead us to entirely different decisions, which results in ever more profit for them.

關(guān)鍵是大數(shù)據(jù)使整個(gè)競(jìng)爭(zhēng)格局明顯對(duì)那些最大的數(shù)字企業(yè)自己有利。他們可以提取信息并在其中植入建議,引導(dǎo)我們做出截然不同的決定,最終給這些公司帶來(lái)越來(lái)越多的利潤(rùn)。

Not only is that too much power for any one company to have, it is anti-competitive and market-distorting in the sense that the basic rules of capitalism as we know it are being overturned. There is no equal access to market information in this scenario. There is certainly no price transparency.

這不僅讓一家公司擁有太多力量,而且是反競(jìng)爭(zhēng)和扭曲市場(chǎng)的,從這個(gè)意義上講,我們所知的資本主義的基本規(guī)則正在被顛覆。在這種情形下,各方?jīng)]有平等獲取市場(chǎng)信息的機(jī)會(huì)??隙ú淮嬖趦r(jià)格透明性。

The personal data we give away so freely are being lavishly monetised by the richest companies on the planet (Facebook’s second-quarter operating margin, for example, was 47.2 per cent). They get their raw material (our data) more or less for free, then charge retailers and advertisers for it, who then pass those costs on to us in one form or another — a dollar more for that glass of wine at the bistro you found via a search, say. They have a licence to print money, without many of the restrictions, in terms of all sorts of corporate liability, that other industries have to grapple with.

我們?nèi)绱穗S意交出的個(gè)人數(shù)據(jù)正在被全球最富有的公司(例如Facebook,今年第二季度的營(yíng)業(yè)利潤(rùn)率達(dá)47.2%)大規(guī)模地貨幣化。它們差不多免費(fèi)獲取原材料(我們的數(shù)據(jù)),然后據(jù)此向零售商和廣告商收取費(fèi)用,后兩者再將這些成本以某種形式轉(zhuǎn)嫁到我們身上——比如,你在搜索到的小酒館喝一杯酒時(shí)多付出的一美元。他們有“印鈔許可證”,就各種各樣的公司責(zé)任而言,不必承受其他行業(yè)不得不應(yīng)對(duì)的諸多制約。

These companies are not so much innovators as “attention merchants”, to borrow a phrase from Columbia University law school professor Tim Wu. Economists have yet to put good figures on their net effect on productivity and gross domestic product growth. Surely it is high. Yet any tally would also have to include the competition costs as these firms devour competitors and reshape the 21st-century economy to suit themselves.

借用哥倫比亞大學(xué)(Columbia University)法學(xué)院吳修銘(Tim Wu)教授的說(shuō)法,與其說(shuō)這些企業(yè)是創(chuàng)新者,不如說(shuō)他們是“注意力商人”(attention merchants)。經(jīng)濟(jì)學(xué)家還未就這些企業(yè)對(duì)生產(chǎn)率和國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)增長(zhǎng)的凈效應(yīng)估測(cè)出樂(lè)觀數(shù)字。這些數(shù)字肯定會(huì)很高。然而,任何這樣的計(jì)算都必須納入競(jìng)爭(zhēng)成本,因?yàn)檫@些公司會(huì)吞沒(méi)競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,以適合自己的方式重塑21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)。

Whatever the FTC might say now, there are a growing number of legal cases that could change the ground rules for Big Tech. While American antitrust law has been based on very literal interpretations of the 1890 Sherman Act, lawmakers in Europe take a broader approach. They are trying to gauge how multiple players in the economic ecosystem are being affected by the digital giants.

無(wú)論聯(lián)邦貿(mào)易委員會(huì)現(xiàn)在說(shuō)什么,都有越來(lái)越多的司法案件可能改變針對(duì)大型科技公司的基本規(guī)則。雖然美國(guó)的反壟斷法律是基于對(duì)1890年《休曼法》(Sherman Act)的嚴(yán)格字面解釋,但歐洲立法者走得更遠(yuǎn)。他們正試圖評(píng)估當(dāng)下經(jīng)濟(jì)生態(tài)系統(tǒng)中的多個(gè)主體正如何受到這些數(shù)字巨擘的影響。

I am beginning to wonder if we should not all have a more explicit right not only to control how our data are used, but to any economic value created from them. When wealth lives mainly in intellectual property, it is hard to imagine how else the maths will work. We are living in a brave new world, with an entirely new currency. It will require creative thinking — economically, legally and politically — to ensure it does not become a winner-takes-all society.

我開(kāi)始納悶,我們是不是都該擁有更明確的權(quán)利——不僅控制我們的數(shù)據(jù)如何被使用,還要對(duì)這些數(shù)據(jù)創(chuàng)造的任何經(jīng)濟(jì)價(jià)值享有權(quán)益。在財(cái)富主要依托知識(shí)產(chǎn)權(quán)的時(shí)代,很難想象還能有什么別的數(shù)學(xué)計(jì)算邏輯。我們生活在一個(gè)狂野新世界,使用一種全新的“貨幣”。這個(gè)世界將需要?jiǎng)?chuàng)造性思維——經(jīng)濟(jì)上、法律上和政治上——以確保其不會(huì)變成一個(gè)贏家通吃的社會(huì)。

[email protected]

譯者/何黎
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思哈爾濱市龍電物業(yè)管理小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦