日本海上保安廳把一大群朝鮮漁船強行驅(qū)離日本海域。目前東京與平壤政權(quán)之間的緊張出現(xiàn)升級。
The coastguard said it had issued more than 820 warnings since early July to ships intruding on the Yamato Bank, a rich fishing ground inside Japan’s exclusive economic zone, and fired water cannon on vessels that refused to depart.
海上保安廳表示,自7月初以來,它已向闖入大和堆(Yamato Bank)的漁船發(fā)出820余次警告,并向一些拒絕離開的漁船發(fā)射了水炮(題圖為發(fā)射水炮)。大和堆是日本專屬經(jīng)濟區(qū)范圍內(nèi)的一個漁場,擁有豐富漁業(yè)資源。
The fishing dispute marks a fresh confrontation with North Korea after Kim Jong Un’s regime launched a ballistic missile over Japan on Monday. The illegal fishing highlights Pyongyang’s desperation for food to feed its population.
在金正恩(Kim Jong Un)政權(quán)周二發(fā)射飛越日本的彈道導彈后,這起漁業(yè)爭端標志著日本與朝鮮之間的又一起對抗。非法捕魚突顯了平壤方面竭力為其人口提供食物。
Until Beijing tightened sanctions this month, seafood exports to China were also a source of foreign exchange.
在北京方面8月早些時候收緊制裁之前,對華海鮮出口也是朝鮮的一個外匯來源。
Japanese fishermen have complained about the increasing scarcity of fish and squid on the Yamato Bank, an area of shallow water in the Sea of Japan, one of a growing number of fishing disputes in Asia.
日本漁民們抱怨稱,大和堆的魚和魷魚越來越少了,這里是日本海一個水深相對較淺的海域,也是亞洲一個越來越多漁業(yè)爭端的發(fā)生地。
Every year, North Korea sends out flotillas of rickety wooden boats on risky expeditions in the Sea of Japan. A steady stream of them wash up on Japanese shores in the autumn, the crew dead from starvation or exposure, after suffering from storms or engine failure.
每年,朝鮮都會派出大量搖搖晃晃的木船向日本海進發(fā),進行高風險的捕魚作業(yè)。每年秋天都會有一些木船被沖上日本海岸,其船員在遭受風暴或發(fā)動機故障后死于饑餓或嚴酷自然條件。
Food provision by North Korea’s public distribution system can be sporadic, according to analysts of the totalitarian state, so the protein provided by fish is desperately needed to keep families in good health.
專門研究朝鮮的分析人士表示,這個極權(quán)主義國家的公共配給制度下的糧食供應(yīng)可能是時有時無的,因此迫切需要魚類提供的蛋白質(zhì)以保持家庭的健康。
Coastguard officials said this year’s intrusions by North Korean vessels were unprecedented both in their scale and by how early they started. Aerial surveillance in early July showed dozens of trawlers fishing for squid inside Japanese waters.
海上保安廳官員表示,今年朝鮮漁船的入侵規(guī)模和開始時間之早都是前所未有的。7月初的空中監(jiān)視顯示,有數(shù)十艘拖網(wǎng)漁船在日本水域捕撈魷魚。
In response, the coastguard gathered large patrol boats from around Japan to drive the North Korean vessels away. “We gave warnings by voice, steam whistle, high-volume Long Range Acoustic Devices and by surrounding vessels,” said the coastguard. “Finally, vessels that did not withdraw were sprayed with water.”
作為回應(yīng),海上保安廳從日本各地調(diào)集了大型巡邏艇以驅(qū)趕朝鮮漁船。“我方通過語音、蒸氣哨聲、高音量遠程聲學設(shè)備,以及包圍這些船只來發(fā)出警告,”海上保安廳表示。“最后,沒有撤出的船只遭遇水炮發(fā)射。”
The coastguard insisted it had not sunk any vessels or washed any North Korean sailors overboard. It said the vessels were so small it did not fire water cannon at them directly, for fear of flooding and sinking them.
海上保安廳堅稱,日方?jīng)]有導致任何漁船沉沒,也沒有把任何朝鮮水手沖入大海。該部門表示,由于朝鮮的船只很小,日方?jīng)]有直接對其發(fā)射水炮,擔心這些船只進水和沉沒。
Confrontations peaked in mid- and late July. By the middle of August, said the coastguard, reconnaissance photos showed the Yamato Bank to be largely clear of North Korean ships.
雙方的對抗在7月中旬和下旬達到高峰。海上保安廳稱,到了8月中旬,偵察照片顯示,大和堆已基本上沒有朝鮮漁船。
The need to chase off North Korean fishing vessels has stretched Japan’s coastguard, which also maintains a large presence near the disputed Senkaku or Diaoyu islands, where Chinese vessels often fish in the contested waters.
驅(qū)逐朝鮮漁船的需要使日本海上保安廳資源緊張,該部門還需要在有爭議的尖閣諸島(Senkaku)——中國稱為釣魚島及其附屬島嶼——保持強大存在,中國漁船往往在那里的有爭議水域捕魚。