英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

早報(bào):三星賄賂案今日宣判;也門(mén)50萬(wàn)人染霍亂

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2017年09月08日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Good morning.

早安。

Here’s what you need to know:

以下是今天不容錯(cuò)過(guò)的新聞:

• American officials in Afghanistan said that a promised increase in U.S. military personnel and air power was underway, just two days after President Trump announced a new strategy in a 16-year war that has defied solutions.

• 在阿富汗的美國(guó)官員表示,增加美國(guó)軍事人員和空軍力量的承諾正在兌現(xiàn)。兩天前,特朗普總統(tǒng)對(duì)這場(chǎng)持續(xù)了16年、使許多解決方案落空的戰(zhàn)爭(zhēng)宣布了一項(xiàng)新戰(zhàn)略。

Gen. John Nicholson, the commander for U.S. and NATO forces in Afghanistan, announced in Kabul, above, that the influx of troops — mostly trainers — would continue for months.

美國(guó)和北約部隊(duì)在阿富汗的指揮官約翰·尼克爾森將軍(Gen. John Nocholson)在喀布爾宣布(上圖),部隊(duì)(主要是培訓(xùn)人員)的流入將持續(xù)數(shù)月。

And the U.S. defense secretary, Jim Mattis, signaled on a visit to Kiev that the Trump administration was considering providing defensive weapons to Ukraine, which some European allies fear could inflame the confrontation with Russian-backed forces in the country’s east.

美國(guó)國(guó)防部長(zhǎng)吉姆·馬蒂斯(Jim Mattis)在訪問(wèn)基輔時(shí)表示,特朗普政府正在考慮向?yàn)蹩颂m提供防御性武器,一些歐洲盟友擔(dān)心這會(huì)激化與俄羅斯支持的武裝力量在該國(guó)東部的對(duì)峙。

_____ _____

• “Could have been so easy — now a mess!”

• “原本可以很簡(jiǎn)單的——現(xiàn)在一團(tuán)亂!”

President Trump attacked leaders of his own party on Twitter for failing to advance his agenda in Congress. Other targets of his morning tweetstorm: President Obama and Mr. Obama’s director of national intelligence, James Clapper Jr., who has questioned Mr. Trump’s fitness for office.

特朗普總統(tǒng)在Twitter上攻擊他所在黨的領(lǐng)導(dǎo)人,因其未能在國(guó)會(huì)上推進(jìn)自己的議程。他的晨間推特風(fēng)暴的攻擊目標(biāo)還有:奧巴馬總統(tǒng)以及他的國(guó)家情報(bào)總監(jiān)小詹姆斯·克拉珀(James Clapper Jr.)。克拉珀質(zhì)疑特朗普是否適合當(dāng)總統(tǒng)。

And our media analyst writes that Mr. Trump’s fierce attacks on the press — including calling journalists “sick people” — have heightened fears of physical attacks.

我們的媒體分析師寫(xiě)到,特朗普對(duì)于新聞界的猛烈攻擊——包括稱(chēng)新聞?dòng)浾邽?ldquo;令人作嘔的人”——加劇了人身攻擊的擔(dān)憂(yōu)。

• The U.S. Navy released the names of a sailor confirmed dead and nine others listed as missing in the collision of the destroyer John S. McCain and an oil tanker near Singapore on Monday.

• 美國(guó)海軍公布了一名已經(jīng)確認(rèn)的死亡者和另外九名仍被列為失蹤人員的水兵姓名。約翰·麥凱恩號(hào)(John S. McCain)驅(qū)逐艦周一在新加坡附近與一艘油輪相撞。

The damage to the guided-missile destroyer is so extensive that Navy and Marine Corps divers are using hydraulic cutters to try to enter crushed and flooded berthing compartments where remains have been located.

這艘導(dǎo)彈驅(qū)逐艦損毀非常嚴(yán)重。海軍和海軍陸戰(zhàn)隊(duì)潛水員正在使用液壓切割機(jī)嘗試進(jìn)入破損進(jìn)水的住艙,水兵的遺體仍在那里。

• Jared Kushner, President Trump’s adviser and son-in-law, met with the Israeli prime minister, Benjamin Netanyahu, and separately with Mahmoud Abbas, the Palestinian Authority president, above, on his first solo Middle East trip.

• 特朗普總統(tǒng)的女婿兼顧問(wèn)賈里德·庫(kù)什納(Jared Kushner)在他第一次單獨(dú)的中東之行中,分別與以色列總理本杰明·內(nèi)塔尼亞胡(Benjamin Netanyahu)和巴勒斯坦民族權(quán)力機(jī)構(gòu)主席馬哈茂德·阿巴斯(Mahmoud Abbas,上圖)會(huì)面。

The week also included a visit with Egypt’s president, President Abdel Fattah el-Sisi, which was unexpectedly shadowed by Secretary of State Rex Tillerson’s decision to cut or delay nearly $300 million in aid.

本周他還與埃及總統(tǒng)阿巴德·法塔赫·塞西(Abdel Fattah el-Sisi)舉行了會(huì)談。由于國(guó)務(wù)卿蒂勒森(Rex Tillerson)決定削減、推遲3億美元的援助,令這次會(huì)面意外地蒙上了陰影。

Elsewhere in the region, Qatar restored full relations with Iran, deepening a feud with its Gulf neighbors.

在該地區(qū)的其他地方,卡塔爾完全恢復(fù)了與伊朗的關(guān)系,加劇了與其海灣鄰國(guó)的仇恨。

• Questions continue to mount about the ownership and corporate structure of the HNA Group, a $100 billion conglomerate that has substantial backing from China’s state banks and has spent more than $30 billion acquiring stakes in global companies like Hilton Hotels and Deutsche Bank.

• 對(duì)海航集團(tuán)所有權(quán)和公司結(jié)構(gòu)的疑問(wèn)仍在繼續(xù)增加。海航是一個(gè)價(jià)值1000億美元的企業(yè)集團(tuán),得到了中國(guó)國(guó)有銀行的大力支持,并已斥資300多億美元購(gòu)買(mǎi)了希爾頓酒店和德意志銀行等跨國(guó)企業(yè)的股份。

One of our best reporters on financial dealings in China took a deep dive into the subject, and found an undisclosed, close relationship between HNA and a New York-based company, the Pacific American Corporation, that helps explain how the company runs its global operations and offers clues about who ultimately controls it.

我們?cè)谥袊?guó)報(bào)道金融交易方面最好的其中一位記者,對(duì)此做了深入調(diào)查,發(fā)現(xiàn)了海航與總部位于紐約的太平洋美國(guó)公司之間未曾披露過(guò)的秘密關(guān)系,這有助于解釋該公司如何運(yùn)作其全球業(yè)務(wù),并為搞清楚它究竟被誰(shuí)控制提供了線索。

• Our reporters in Seoul and on our business desk are poised to alert you when the verdict is handed down today in the bribery trial of Lee Jae-yong, the heir to the Samsung empire.

三星帝國(guó)繼承人李在镕(Lee Jae-yong)的賄賂案今日宣判,我們駐首爾的記者以及商業(yè)版已經(jīng)做好向你發(fā)送提醒的準(zhǔn)備。

You can set your iPhone or Android device for breaking news alerts, or sign up here to get them by email. Our site will have the latest.

你可以在自己的iPhone和安卓手機(jī)端設(shè)置接收突發(fā)新聞提醒,或者在這里注冊(cè)后用郵件接收信息。我們的網(wǎng)站上將有事件的最新進(jìn)展。

Thailand is also braced for a major verdict in a malfeasance case against former Prime Minister Yingluck Shinawatra.

泰國(guó)也將對(duì)前總理英拉·西那瓦(Yingluck Shinawatra)的瀆職案件做出重大裁決。

• The hugely hyped showdown between Floyd Mayweather Jr. and Conor McGregor will be held on Saturday in Las Vegas.

• 小弗洛伊德·梅威瑟(Floyd Mayweather Jr.)和康納·麥克格雷戈?duì)?Conor McGregor)將于本周六在拉斯維加斯舉行一場(chǎng)萬(wàn)眾矚目的盛大對(duì)決。

Fight fans are excited and Nevada’s casinos and sports books see a financial bonanza, but one important constituency doesn’t believe the bout should happen at all: doctors.

拳擊迷們很興奮,內(nèi)華達(dá)州的賭場(chǎng)和體育書(shū)籍都看到了賺錢(qián)的機(jī)會(huì)。但一個(gè)重要的界別認(rèn)為這場(chǎng)較量完全不應(yīng)該發(fā)生:醫(yī)生們。

And in a piece about racism in American pop culture, our critic noted “deplorable” racial taunting during the fighters’ promotional tour.

在一篇探討美國(guó)流行文化中的種族歧視的文章里,我們的評(píng)論員指出,在這兩名拳擊手的宣傳活動(dòng)中存在“令人遺憾的”種族嘲弄。

Business

商業(yè)

• Disney’s recent decision to create its own direct-to-consumer streaming service sent shock waves through Hollywood, Silicon Valley and the telecommunications industry. Our business columnist says it also reveals that content is no longer king.

• 迪士尼最近決定創(chuàng)建自己直接面向消費(fèi)者的流媒體服務(wù)。這一決定給好萊塢、硅谷和通訊行業(yè)都造成了沖擊。我們的商業(yè)專(zhuān)欄作家指出,這再次揭示了內(nèi)容不再為王。

• Google is launching Google Station in Indonesia, the first expansion of the public Wi-Fi program for emerging markets it debuted in India.

• 谷歌(Google)在印度尼西亞推出Google Station。這個(gè)初見(jiàn)于印度的公共Wi-Fi項(xiàng)目是首次在新興市場(chǎng)擴(kuò)張。

• Two of the world’s most powerful central bankers — the Federal Reserve chairwoman, Janet Yellen, and the European Central Bank president, Mario Draghi — speak at the Kansas City Federal Reserve Bank’s annual symposium in the Wyoming resort town of Jackson Hole. Here’s what to watch for.

• 世界上兩位最強(qiáng)大的央行行長(zhǎng)——美聯(lián)儲(chǔ)主席加內(nèi)特·耶倫(Janet Yellen)和歐洲央行行長(zhǎng)馬里奧·德拉吉(Mario Draghi)在懷俄明度假小鎮(zhèn)杰克遜霍爾(Jackson Hole)舉行的堪薩斯聯(lián)邦儲(chǔ)蓄銀行年度研討會(huì)上講話。這里是值得注意的內(nèi)容。

• U.S. stocks were flat. Here’s a snapshot of global markets.

• 美國(guó)股市持平。這里是全球市場(chǎng)一覽。

In the News

其他

• Where is the world’s worst humanitarian crisis? Yemen, where after two and a half years of war, a raging cholera epidemic has now infected more than half a million people. [The New York Times]

• 世界上最嚴(yán)重的人道主義危機(jī)在哪里?也門(mén)。經(jīng)過(guò)兩年半的戰(zhàn)爭(zhēng),肆虐的霍亂疫情至今已經(jīng)感染了50多萬(wàn)人。 (《紐約時(shí)報(bào)》)

• Russia flew nuclear-capable strategic bombers around the Korean Peninsula, a rare show of force that prompted Japan and South Korea to scramble jets. [Reuters]

• 俄羅斯可攜帶核武器的戰(zhàn)略轟炸機(jī)在朝鮮半島周?chē)w行。這次罕見(jiàn)的軍力令日本和韓國(guó)的戰(zhàn)斗機(jī)緊急起飛。(路透社)

• A Vietnamese man suspected of involvement in the abduction of a high-ranking construction executive in Germany has been arrested in the Czech Republic and extradited to Berlin. [The New York Times]

• 涉嫌參與在德國(guó)綁架一名建筑公司高管的越南男子在捷克共和國(guó)被捕,并被引渡到柏林。 (《紐約時(shí)報(bào)》)

• Australia’s foreign affairs minister said it was not the Australian spy chief’s idea to pose for a “fist-pump” photo with President Rodrigo Duterte of the Philippines — it was Mr. Duterte’s. [ABC]

• 澳大利亞外交部長(zhǎng)表示,澳大利亞情報(bào)部門(mén)主管并沒(méi)有提議與菲律賓總統(tǒng)羅德里戈·杜特地在拍照時(shí)擺出“碰拳”的手勢(shì)——那是杜特地的主意。 (ABC)

• China’s social media users are having fun with a People’s Liberation Army post that gives health advice to recruits: Cut down on fizzy drinks and video games. [BBC]

• 中國(guó)的社交媒體用戶(hù)正在拿人民解放軍的征兵健康建議帖開(kāi)玩笑,建議說(shuō)要少喝汽水、少玩電子游戲。 (BBC)

Smart Living

智慧生活

Tips, both new and old, for a more fulfilling life.

新舊小貼士,讓你的生活更充實(shí)

• Protect your accounts by text or app. • 通過(guò)短信或應(yīng)用程序保護(hù)你的賬戶(hù)。

• In what should you invest?

• 你該投資些什么?

• Recipe of the day: Take the leap and make your own blueberry jam. It’s worth it.

• 今日食譜:挑戰(zhàn)一下,自己做藍(lán)莓果醬。值得一試。

Noteworthy

值得關(guān)注的

• In Bhutan, the phallus has been celebrated for centuries and used to ward off evil. To the chagrin of local people, phalluses have become a curio to peddle in all sizes and colors to the increasing number of visitors to the Himalayan kingdom.

• 在不丹,陽(yáng)具圖騰崇拜有好幾個(gè)世紀(jì)的歷史,這種圖騰被用來(lái)抵御邪惡。讓當(dāng)?shù)厝税脨赖氖?,在這個(gè)喜馬拉雅王國(guó),陽(yáng)具被制作成了各種顏色和尺寸的玩具,用來(lái)賣(mài)給越來(lái)越多的游客。

• The common sea star (Asterias forbesi) is way more brutal than it looks.

• 常見(jiàn)的海星(Asterias forbesi)比它看起來(lái)殘忍多了。

• Black and Hispanic students are more underrepresented on U.S. campuses than they were 35 years ago, according to a Times analysis.

• 根據(jù)時(shí)報(bào)的分析,黑人和西班牙裔的學(xué)生在美國(guó)校園里比35年前更少。

Back Story

幕后故事

It all began with a question about L. Frank Baum’s off-the-cuff story about a faraway magical land. What, a child asked, was the name of this extraordinary place? Baum looked at a filing cabinet label, rejected “A-G” and went with “O-Z.”

一切都始于L·弗蘭克·鮑姆(L. Frank Baum)關(guān)于一片遙遠(yuǎn)的神奇土地的即興故事。一個(gè)孩子問(wèn),這個(gè)不同尋常的地方叫什么名字?保姆看了一眼檔案柜的標(biāo)簽,拒絕了A-G,看向了O-Z。

That’s one origin story of “The Wonderful Wizard of Oz,” the children’s book that became a celebrated movie, which opened in wide release in the U.S. on this day in 1939.

這是《綠野仙蹤》(The Wonderful Wizard of Oz)的起源故事。這本兒童書(shū)被改編成了一部著名的電影,于1939年的今天在美國(guó)大規(guī)模上映。

It took more than a few screenwriters (11 by one count) to adapt Baum’s vision into a girl’s dream of a land over the rainbow from Depression-era Kansas.

這部電影使用了很多編劇(準(zhǔn)確地說(shuō)是11個(gè))來(lái)將鮑姆的構(gòu)想改編成在大蕭條時(shí)代的堪薩斯,一個(gè)小女孩關(guān)于彩虹之上國(guó)度的夢(mèng)。

Theories about the story abound. Is the yellow brick road a metaphor for the gold standard in the late 1800s? Does the movie sync up with Pink Floyd’s album “The Dark Side of the Moon”?

關(guān)于這個(gè)故事的理論比比皆是。黃磚路是對(duì)19世界末金本位的隱喻嗎?電影與平克·弗洛伊德(Pink Floyd)的專(zhuān)輯《月之暗面》(The Dark Side of the Moon)相對(duì)應(yīng)嗎?

Some scholars are skeptical that Baum set out to write a populist allegory. (You’re on your own testing the Pink Floyd claim.)

一些學(xué)者懷疑鮑姆是在寫(xiě)一個(gè)民粹主義寓言(想要證實(shí)關(guān)于平克·弗洛伊德的猜測(cè)只能靠你自己了)。

But the charms of Baum’s tale endure. As a Times film critic wrote at the film’s debut, “It is all so well-intentioned, so genial, and so gay that any reviewer who would look down his nose at the fun-making should be spanked and sent off, supperless, to bed.”

但鮑姆故事的魅力持久不衰。時(shí)報(bào)一位電影評(píng)論家在電影初次上映時(shí)寫(xiě)道,“它完全出于善意,那么親切,那么快樂(lè),任何看不起創(chuàng)造快樂(lè)的評(píng)論者都該被打屁股,然后不許吃晚飯就被送去睡覺(jué)。 ”
 


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思淄博市齊韻韶苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦