巴西總統(tǒng)米歇爾•特梅爾(Michel Temer)已因涉嫌腐敗而被起訴,這是自上世紀(jì)80年代巴西恢復(fù)民主制以來,這個(gè)拉美最大國家的領(lǐng)導(dǎo)人首次面臨刑事指控。
Prosecutor-general Rodrigo Janot filed the charges to the supreme court on Monday evening, citing a tape of a conversation between Mr Temer and a businessman in which the Brazilian leader allegedly discussed bribes.
周一晚,巴西總檢察長羅德里戈•雅諾(Rodrigo Janot)向巴西最高法院提起訴訟,并以一段特梅爾與一名商人之間對(duì)話的錄音作為證據(jù)。特梅爾被控在這次對(duì)話中討論了關(guān)于賄賂的事情。
“This is a first for a president of Brazil so it is uncharted waters,” said João Augusto de Castro Neves, analyst with Eurasia Group, of the charges.
歐亞集團(tuán)(Eurasia Group)分析師若昂•奧古斯托•德卡斯特羅•內(nèi)維斯(João Augusto de Castro Neves)在談到這些指控時(shí)表示:“這是頭一次有巴西總統(tǒng)受到起訴,因此這是一片未知水域。”
The indictment is the climax of a three-year wave of investigations into corruption at the highest levels of Brazilian politics and business that started with a probe into graft at state-owned oil company Petrobras and has spread to other companies and sectors.
這一起訴標(biāo)志著,對(duì)巴西政商兩界最高層展開的一輪長達(dá)三年的腐敗調(diào)查達(dá)到了高潮。這輪調(diào)查始于一項(xiàng)對(duì)國有石油企業(yè)巴西國家石油公司(Petrobras)賄賂行為的調(diào)查,現(xiàn)已擴(kuò)展至其他企業(yè)和產(chǎn)業(yè)。
The anti-corruption purge by independent police, prosecutors and judges have led to the investigation of five sitting and former presidents as well as one-third of Mr Temer’s cabinet, one-third of the senate and a large number of lower house congressmen.
這輪由獨(dú)立警察、檢察官和法官開展的反腐清洗,已引發(fā)對(duì)巴西五位現(xiàn)任和前任總統(tǒng)、以及對(duì)特梅爾內(nèi)閣三分之一成員、巴西三分之一的參議員和一大批眾議員的調(diào)查。
Mr Temer was secretly taped by a businessman, Joesley Batista, the former chairman of Brazil’s largest meatpacker JBS, discussing bribes during an unofficial meeting at the president’s residence in March.
巴西最大的肉類加工商JBS的前董事長若埃斯萊•巴蒂斯塔(Joesley Batista)曾秘密錄下特梅爾討論賄賂事宜的對(duì)話,那次對(duì)話發(fā)生在今年3月在特梅爾官邸的一次非正式會(huì)晤期間。
Mr Batista followed up the conversation by taping a discussion of bribes with Mr Temer’s special assistant, Rodrigo Loures. The federal police later filmed Mr Loures accepting a suitcase packed with R$500,000 ($151,000) from a JBS executive.
在那次對(duì)話之后,巴蒂斯塔又錄了一段與特梅爾特別助理羅德里戈•洛雷斯(Rodrigo Loures)討論賄賂事宜的談話。巴西聯(lián)邦警察后來拍攝到洛雷斯接受了JBS一名高管送給他的一個(gè)裝有50萬雷亞爾(合15.1萬美元)的手提箱。
“Between March and April 2017, with free and conscious will, the president of the republic, Michel Miguel Temer Lulia, taking advantage of his position as head of the executive power and national political leader, received for himself . . . through Rodrigo Santos da Rocha Loures, an undue advantage of R$500,000 offered by Joesley Mendonça Batista,” said the indictment.
起訴書稱:“2017年3月到4月,共和國總統(tǒng)米歇爾•米格爾•特梅爾•盧利亞(Michel Miguel Temer Lulia)在擁有自由和清醒意志的狀態(tài)下,利用他作為行政權(quán)力掌控人及國家政治領(lǐng)導(dǎo)人的地位……通過羅德里戈•桑托斯•達(dá)羅沙•洛雷斯(Rodrigo Santos da Rocha Loures)之手……為自己收取了若埃斯萊•門東薩•巴蒂斯塔(Joesley Mendonça Batista)提供的50萬雷亞爾不當(dāng)利益。”
It said the pair had colluded with JBS to receive a total of R$38m in bribes.
起訴書表示,這兩人曾與JBS合謀收取總計(jì)3800萬雷亞爾的賄賂。
Mr Temer has vehemently denied wrongdoing and said he would not resign. Asked by journalists in Brasília earlier on Monday if he would cut short his tenure as a result of any indictment, Mr Temer reportedly chuckled and said “look at my smile”.
特梅爾已斷然否認(rèn)有不當(dāng)行為,并表示他不會(huì)辭職。有報(bào)道稱,在巴西利亞被記者們問到是否會(huì)因任何起訴而提前結(jié)束任期時(shí),特梅爾輕聲笑道:“請(qǐng)看我的笑容”。
Under Brazil’s constitution, the supreme court must send the indictment to the 513-seat lower house of congress. The case can only go to trial in the supreme court if a two-thirds majority of the lower house approves.
依據(jù)巴西憲法,最高法院必須將該起訴書呈送有513個(gè)席位的巴西眾議院。只有得到眾議院三分之二多數(shù)的批準(zhǔn),該案才能在最高法院開庭審理。
A political veteran as the former head of congress’ largest party, the Brazilian Democratic Movement party, or PMDB, and three times former house speaker, Mr Temer is expected to be able to summon the more than one-third of the congress necessary to avoid the trial.
作為一位政壇老手,特梅爾曾任巴西議會(huì)第一大黨巴西民主運(yùn)動(dòng)黨(Brazilian Democratic Movement Party)黨魁,并曾三次擔(dān)任眾議院議長,預(yù)計(jì)他有能力征集到避免該案開庭審理所需的逾三分之一的議會(huì)表決票。