上周日公布的兩份民意調(diào)查顯示,美國(guó)總統(tǒng)唐納德•特朗普創(chuàng)下了美國(guó)現(xiàn)代歷任總統(tǒng)執(zhí)政百天支持率的最低紀(jì)錄。
Forty-two percent of people in an ABC News/Washington Post poll said they approved of Trump's performance so far, while 53% said they disapproved. An NBC/Wall Street Journal poll had 40% of respondents saying they approved of Trump and 54% saying they disapproved.
美國(guó)廣播公司新聞?lì)l道和《華盛頓郵報(bào)》聯(lián)合開(kāi)展的民調(diào)顯示,42%的人對(duì)特朗普上任以來(lái)的表現(xiàn)表示滿(mǎn)意,53%的人表示不滿(mǎn)意。而美國(guó)全國(guó)廣播公司和《華爾街日?qǐng)?bào)》聯(lián)合開(kāi)展的民調(diào)顯示,40%的人感到滿(mǎn)意,54%的人表示不滿(mǎn)意。
But the bad news wasn't Trump's alone. The ABC/Washington Post poll found significant majorities said both the Democratic and Republican parties were "out of touch" with the concerns of most Americans.
而不盡如人意的不止總統(tǒng)特朗普。美國(guó)廣播公司和《華盛頓郵報(bào)》的民調(diào)還顯示,絕大多數(shù)人認(rèn)為民主黨和共和黨都對(duì)大多數(shù)美國(guó)民眾的關(guān)切“不甚了解”。
Sixty-seven percent of respondents said the Democratic Party was out of touch, as did 62% for the Republican Party. Less than a third said either party was "in touch."
這樣評(píng)價(jià)民主黨的人占到67%,共和黨為62%。不到三分之一的人認(rèn)為兩黨 “能了解”(民眾關(guān)切)。
Trump fared slightly better than the parties, with 58% saying he was out of touch.
總統(tǒng)特朗普情況稍好,有58%的人認(rèn)為他不了解民眾的關(guān)切。
Despite Trump's low approval numbers, the poll showed him retaining support among his base, with 96% of people who said they voted for him saying they would do so again. The poll showed only 85% of those who voted for Hillary Clinton would do so again, with most of those who would not saying they would either go with a third-party candidate or not vote at all.
盡管支持率偏低,但是民調(diào)顯示特朗普保持了原支持者對(duì)自己的認(rèn)可度,96%的曾經(jīng)投票給他的人表示還愿意再把選票投給他,而曾經(jīng)投票給希拉里•克林頓的人中,只有85%的人愿意再這么做,剩下15%中的大多數(shù)人表示要投給二人之外的候選者或直接棄權(quán)。
That difference in remaining support for the two candidates would mean Trump would best Clinton 43 to 40% in a hypothetical rematch today. In the actual election Clinton failed to achieve an electoral victory but outpaced Trump by almost 2.9 million votes, with 65,853,516 (48.18%) to his 62,984,825 (46.09%) according to the Federal Election Commission.
這一差異意味著倘若今天再大選一次,特朗普也將以43%對(duì)40%的優(yōu)勢(shì)戰(zhàn)勝希拉里。根據(jù)聯(lián)邦選舉委員會(huì)的數(shù)據(jù),希拉里雖在大選中落敗,但是其選票超過(guò)特朗普將近290萬(wàn)張,共獲得6585萬(wàn)3516 (48.18%)張選票,特朗普則獲得6298萬(wàn)4825 (46.09%)張。
Trump seized on the poll's findings in a pair of tweets Sunday afternoon saying: "New polls out today are very good considering that much of the media is FAKE and almost always negative. Would still beat Hillary in ... popular vote. ABC News/Washington Post Poll (wrong big on election) said almost all stand by their vote on me & 53% said strong leader."
周日下午,特朗普發(fā)了兩條推特回應(yīng)道:“雖然絕大多數(shù)媒體都造假、充滿(mǎn)負(fù)能量,但是新民調(diào)還是不錯(cuò)的。我仍然更受歡迎,仍然會(huì)打敗希拉里。美國(guó)廣播公司和《華盛頓郵報(bào)》(郵報(bào)在大選中預(yù)測(cè)希拉里會(huì)贏)的民調(diào)顯示大家?guī)缀醵颊驹谖疫@一邊,還會(huì)再為我投票,而且有53%的人認(rèn)為我是一位很有能力的領(lǐng)導(dǎo)者。”
Gallup's historical presidential approval numbers showed most presidents were near the height of their popularity in the beginning of their first terms.
歷年蓋洛普總統(tǒng)支持率民調(diào)都顯示,大多數(shù)總統(tǒng)在第一屆任期前期,支持率都接近最高點(diǎn)。
Thirty-four percent of the ABC/Washington Post poll respondents said they disapproved of Trump including his daughter Ivanka Trump and son-in-law Jared Kushner in his administration.
美國(guó)廣播公司和《華盛頓郵報(bào)》的民調(diào)顯示,34%的人不支持特朗普,包括他的女兒伊萬(wàn)卡•特朗普和女婿賈瑞德•庫(kù)什納。
And a majority, 54%, said they did not have a problem with Trump working out of Mar-a-lago, his private club in Florida.
而54%的人對(duì)于特朗普在其位于佛羅里達(dá)的私人海湖莊園處理公務(wù)沒(méi)有異議。
The ABC News/Washington Post poll surveyed 1,004 adults over April 17-20 and had a margin of error ±3.5% points. The NBC/WSJ poll surveyed 900 adults over that same period and had a margin of error ±3.3% points.
4月17日至20日之間,美國(guó)廣播公司和《華盛頓郵報(bào)》共采訪(fǎng)了1004名民眾,其民調(diào)誤差在正負(fù)3.5%之間。美國(guó)全國(guó)廣播公司和《華爾街日?qǐng)?bào)》在此期間共采訪(fǎng)900人,誤差在正負(fù)3.3%之間。