美國一家聯(lián)邦法院以違憲為由,封殺了總統(tǒng)唐納德•特朗普(Donald Trump)關(guān)于庇護(hù)所城市(sanctuary cities)的行政令,這是特朗普政府遭遇的又一個法律挫折。
The nationwide injunction granted on Tuesday by a federal judge in San Francisco will prevent the executive order, signed just days after Mr Trump’s inauguration, from being enforced while its legal merits are debated.
舊金山一名聯(lián)邦法官周二頒發(fā)的這項全國性禁制令,將禁止該行政令在其法律理據(jù)目前存在爭議的情況下付諸實施。特朗普在就職僅數(shù)天后就簽署了這項行政令。
“This is a very aggressive use of the injunction authority,” said Leon Fresco, an immigration lawyer who served in the Department of Justice under President Barack Obama, “ . . . using the president and attorney-general’s statements to presume the worst possible interpretation of the sanctuary city executive order.”
曾在巴拉克•奧巴馬(Barack Obama)擔(dān)任總統(tǒng)期間供職于美國司法部(DoJ)的移民律師利昂•弗雷斯科(Leon Fresco)表示:“這是一種對禁制令權(quán)力的非常激進(jìn)的使用……利用總統(tǒng)和司法部長的聲明,來假定對庇護(hù)所城市行政令的可能最壞的解讀符合現(xiàn)實。”
The executive order threatened to cut federal funding from “sanctuary cities” that do not co-operate with federal immigration authorities, as part of the president’s plan to crack down on illegal immigration.
特朗普的這項行政令威脅要對不與聯(lián)邦移民當(dāng)局合作的“庇護(hù)所城市”斷供聯(lián)邦資金,此舉是他遏制非法移民的計劃的一部分。
The decision marks another stinging courtroom defeat for the president and attorney-general Jeff Sessions, a former federal prosecutor. Like earlier court rulings rejecting Mr Trump’s controversial travel ban, the sanctuary cities decision underscores the damage Mr Trump’s own words have done to his legal position.
上述法官作出的裁決,是特朗普和曾任聯(lián)邦檢察官的司法部長杰夫•塞申斯(Jeff Sessions)遭遇的又一個難堪的法庭挫敗。正如早先的法庭裁決否決了特朗普備受爭議的旅游禁令一樣,這項庇護(hù)所城市裁決凸顯出,特朗普自己所說的話已對其法律地位造成多么大的傷害。
“This decision clearly and convincingly puts the president on notice that anything they say can and will be used against them in a court of law,” said Mr Fresco, a partner at Holland & Knight in Washington.
弗雷斯科表示:“該裁決明確無疑地提醒總統(tǒng),他們說的任何話,都可能且將會在法庭上被用來陷他們于不利。”弗雷斯科現(xiàn)為律所Holland & Knight駐華盛頓的合伙人。