Tyre slashing, vandalism and racially charged incidents are all part of the storm that has been brewing in the otherwise quaint Victorian coastal town of Venus Bay.
維多利亞省古樸的海岸小鎮(zhèn)金星灣接連上演割車胎、破壞財(cái)物、種族歧視等事件,一場風(fēng)暴正在醞釀。
And it all centres on the innocuous shellfish - the pipi.
而這場風(fēng)暴的中心竟是無毒貝類生物——蜆。
At the height of summer, when the conditions are right, more than 2,500 predominately Chinese people can be found digging up the coastline of Venus Bay, 175 kilometres south-east of Melbourne, in search of pipis to eat.
金星灣位于墨爾本東南邊175公里處,盛夏時(shí)節(jié)適宜挖蜆,到這時(shí)會(huì)有2500多人在金星灣海邊挖蜆來當(dāng)食材,其中主要是中國人。
It has prompted a fierce push back by locals, who insist their concerns about the daytrippers are not racist but are instead driven by environmental and social concerns.
此事引發(fā)了當(dāng)?shù)厝藦?qiáng)烈的不滿,他們堅(jiān)稱對“一日游”游客的擔(dān)憂并非源于種族歧視,而是顧忌因此造成的環(huán)境及社會(huì)問題。
Scientists and authorities are now conducting research aimed at eliminating the emotional elements of the debate in an attempt to quantify the ecological impact of pipi harvesting.
科學(xué)家和政府正在進(jìn)行研究,試圖量化挖蜆的生態(tài)影響,以消除這場爭論中的情感因素。
A brief pipi history
金星灣的挖蜆史
Ever since the 1960s when the area around Venus Bay was first developed, the inconspicuous shellfish found under the sand at low tide has been harvested both commercially and recreationally for bait.
自20世紀(jì)60年代起,金星灣周邊地區(qū)得到開發(fā),退潮時(shí)挖蜆作魚餌成了這里的一項(xiàng)商業(yè)及消遣活動(dòng)。
But over the past eight years, the town, home to a mere 500 permanent residents, has become a hotspot for pipi harvesting among Melbourne's Chinese community.
金星灣常住居民只有500人,但過去8年,這里成為墨爾本華人的挖蜆勝地。
On a busy summer's day, thousands of pipi harvesters dig up the main beach in search of the shellfish.
到了熱鬧的夏季,一天就有數(shù)千人在金星灣最大的沙灘“一號(hào)灘”挖蜆。
Locals have become frustrated with the stress visiting pipi harvesters place on the town's amenities - the car parks, rubbish bins, public toilets - even claiming it restricts emergency service access to the beach.
前來挖蜆的游客給金星灣的停車場、垃圾桶、公共廁所等設(shè)施帶來壓力,這讓當(dāng)?shù)鼐用窀械嚼_。當(dāng)?shù)厝松踔谅暦Q,游客阻礙了應(yīng)急服務(wù)進(jìn)入沙灘。
Beyond the changing dynamic of the town though, there are concerns the rapid increase in pipi harvesting is seeing the species' populations being depleted beyond repair.
除了這些變化,還有人擔(dān)心挖蜆數(shù)量迅速增長使得種群數(shù)量減少到無法恢復(fù)的程度。
John Morrongiello, a lecturer of marine biology at the University of Melbourne, is conducting a study into the impact of pipi harvesting at Venus Bay.
墨爾本大學(xué)海洋生物系講師約翰•莫倫哲路正在研究挖蜆對金星灣的影響。
"At the moment there's a degree of he-said, she-said going on; what we really need is some hard facts and that is our role as scientists to do an objective research project."
她表示:“目前存在許多公眾爭論,我們真正需要的是確切證據(jù),而科學(xué)家要做的就是進(jìn)行客觀研究。”
Authorities have responded to specific concerns of over-fishing.
政府已經(jīng)就民眾對過度捕撈的擔(dān)憂做出了反應(yīng)。
In Venus Bay, unlike the rest of Victoria, you can now only take two litres of pipis rather than five.
維多利亞的其他地方可以挖5升蜆,而在金星灣,你只能挖2升。
No tools like spades can be used, only hands and feet.
禁止使用鏟子等工具,只能用手和腳。
Police and the Fisheries Department have also set up road blocks during the busy period to search cars.
警察和漁業(yè)部門在挖蜆高峰期還會(huì)設(shè)置路障,檢查車輛。
A matter of perception
對華人的認(rèn)同問題
Anthropologist Lisa Hatfield is a PhD candidate at Latrobe University in Melbourne who has spent the past three years investigating the social impacts of pipi harvesting at Venus Bay.
人類學(xué)家麗莎•哈特菲爾德正在拉籌伯大學(xué)的攻讀博士,過去3年里,她一直在調(diào)查金星灣挖蜆潮的社會(huì)影響。
She was drawn to the dispute over the "unassuming little critter" because it raised wider questions about Australia's attitudes toward multiculturalism and identity.
她之所對這個(gè)“不起眼的小生物”引發(fā)的分歧很感興趣,是因?yàn)橛纱艘隽烁嚓P(guān)于澳大利亞對多元文化和身份認(rèn)同的態(tài)度的問題。
"The issues the locals had with the pipi harvesters were that they were coming for just one purpose; they were coming in organised groups to collect pipis in commercial quantities," she said.
她說:“挖蜆游客前來目的只有一個(gè),他們組團(tuán)來挖蜆,挖到的數(shù)量已具有商業(yè)價(jià)值。這讓當(dāng)?shù)厝撕懿粷M。”
"They said it was their culture to take everything.
“居民稱,掃蕩是他們的文化。”
"There were also complaints they weren't actually contributing to the local economy in any way."
“還有人抱怨挖蜆游客對本地經(jīng)濟(jì)根本沒有任何貢獻(xiàn)。”
After inspecting the beach herself, Ms Hatfield found these ideas were "often the exception rather than the rule".
經(jīng)過親身觀察,哈特菲爾德發(fā)現(xiàn)這種觀點(diǎn)“通常是個(gè)例而不是普遍情況”。
"Locals were drawing on longstanding ingrained stereotypes we have about Asian people in Australia," she said.
“當(dāng)?shù)厝说目捶ㄔ从诎拇罄麃喨藢喼奕烁畹俟痰挠∠蟆?rdquo;
Despite this, Ms Hatfield said there were still valid concerns about the pipi harvesting at Venus Bay.
不過哈特菲爾德表示,當(dāng)?shù)厝藢鹦菫惩谕槼钡膽n慮也存在合理性。
"The locals felt they were being dismissed and being called racist, when in a way they are coming to grips with the changes that are going on at Venus Bay.
“他們在適應(yīng)金星灣發(fā)生的變化時(shí),感到被忽視并被指種族歧視。”
"They're concerned that they're losing their sense of place and their sense of belonging."
“他們擔(dān)心失去存在感和歸屬感。”
Are pipi populations depleting?
蜆的數(shù)量大幅減少了嗎?
Down at Beach One, Dr Morrongiello and his field assistants conduct monthly check-ups of the pipi population.
莫倫哲路博士和他的現(xiàn)場助理們每月都會(huì)對“一號(hào)灘”的蜆數(shù)量進(jìn)行核算。
With just a year's worth of data, Dr Morrongiello said he was hesitant to jump to any conclusions about how the pipis were being impacted by harvesters.
由于只有一年的數(shù)據(jù),莫倫哲路說,他還無法就挖蜆者對該生物產(chǎn)生的影響得出任何結(jié)論。
"Every time we harvest a population, we're impacting on the biology there, so yes we are having an impact on the pipis," he said.
“每當(dāng)我們對一個(gè)物種進(jìn)行捕撈,就會(huì)對當(dāng)?shù)氐纳鷳B(tài)產(chǎn)生影響,所以對蜆有影響是肯定的。”
"What we don't know is how much of an impact that is."
“我們不清楚的是,這種影響有多大。”
What next for Venus Bay?
金星灣未來該怎么辦
Ms Hatfield described Venus Bay's beach as a segregated space - locals in one area and "pipi hunters" in another.
哈特菲爾德將金星灣稱成為一個(gè)被撕裂的地方,當(dāng)?shù)厝嗽谝贿叄?ldquo;挖蜆者”在另一邊。
She said creating more common space could be one solution.
她認(rèn)為,創(chuàng)造更多的公共空間是一種解決方法。
"To have a space that's more welcoming and accepting of both beach users.
“創(chuàng)造一個(gè)對兩方都更加歡迎和接納的空間。”
"Finding that common ground is really important to the town moving on."
“找到這樣一個(gè)共同空間對于金星灣的發(fā)展至關(guān)重要。”