英國(guó)首相特里薩•梅(Theresa May)將于3月29日觸發(fā)《里斯本條約》第50條(Article 50),從而開始為期兩年的退歐倒計(jì)時(shí),這將開啟一段充斥著英國(guó)議會(huì)立法和與布魯塞爾方面磋商的繁忙時(shí)期。
On Monday Downing Street pre-announced the date for the start of Brexit, a move partly intended to prepare markets for next week’s notification. The British prime minister will notify Donald Tusk, European Council president, on Wednesday of Britain’s intention to leave the EU. Brexit would take place by March 29 2019 unless the UK and all EU member states agree to extend divorce talks.
周一,唐寧街提前公布了啟動(dòng)退歐條款的日期,此舉部分用意是為了讓市場(chǎng)為下周的正式通知做好準(zhǔn)備。英國(guó)首相將在周三把英國(guó)要退出歐盟(EU)意圖告知?dú)W洲理事會(huì)(European Council)主席唐納德•圖斯克(Donald Tusk)。英國(guó)退歐將發(fā)生在2019年3月29日之前——除非英國(guó)及歐盟所有成員國(guó)同意延長(zhǎng)退歐談判。
The pound dropped 0.4 per cent in less than an hour following the announcement of the Article 50 date, and fell further in afternoon trading.
在觸發(fā)第50條的日期公布后,英鎊在不到一小時(shí)內(nèi)下跌0.4%,并在下午盤的交易中進(jìn)一步走低。
Formal notification of the invoking of Article 50 is likely to be accompanied by a statement from Mrs May to the country, possibly from the steps of Downing Street, and another to the House of Commons. The prime minister is expected to set out Britain’s negotiating objectives in broad terms.
在發(fā)布啟動(dòng)第50條的正式通知的同時(shí),梅可能還將向全國(guó)發(fā)表一份聲明(該聲明可能會(huì)在唐寧街的臺(tái)階上發(fā)表),并向英國(guó)下議院(House of Commons)也發(fā)布一份聲明。預(yù)計(jì)首相還會(huì)泛泛列出英國(guó)在退歐談判中的目標(biāo)。