Donald Trump has basketball star Michael Jordan to thank for securing trademarks in China, legal experts in the country said on Thursday, as they played down concerns that Beijing’s decision represented a special concession to the new US president.
中國(guó)法律專(zhuān)家周四表示,唐納德•特朗普(Donald Trump)在中國(guó)申請(qǐng)商標(biāo)注冊(cè)獲準(zhǔn),得感謝籃球明星邁克爾•喬丹(Michael Jordan),他們淡化了有關(guān)北京方面的決定代表著向美國(guó)新總統(tǒng)作出特別讓步的擔(dān)憂(yōu)。
Mr Trump now has the right to use his own name — and prevent others from using it — in categories ranging from beauty salons and spas to hotel services and restaurants. Intellectual property lawyers say both the approvals and the timing were the result of due process and reflect progress in closing a loophole that has allowed “trademark squatters” to exploit public figures’ names.
從美容院、水療中心,到酒店服務(wù)和餐廳,特朗普現(xiàn)在有權(quán)使用自己的名字,并阻止別人使用它。知識(shí)產(chǎn)權(quán)律師們表示,批準(zhǔn)本身及其時(shí)機(jī)都是正當(dāng)程序的結(jié)果,反映了在打擊讓“商標(biāo)搶注者”利用公眾人物名字這個(gè)漏洞方面取得的進(jìn)展。
“He was awarded the trademarks because he is already a well-known name, not because he is the US president,” said Liu Zhanlin of Yingke Law, one of China’s top IP specialists. “That’s the legacy of the Jordan case.”
“他獲得商標(biāo),因?yàn)樗呀?jīng)是一個(gè)知名人物,而不是因?yàn)樗敲绹?guó)總統(tǒng),”中國(guó)頂尖知識(shí)產(chǎn)權(quán)專(zhuān)家之一、盈科律師事務(wù)所(Yingke Law)的劉占林表示。“這是喬丹案的遺留影響。”
Mr Jordan spent years battling the Chinese sportswear brand “Qiaodan”, culminating in a ruling by China’s supreme court in January against “deceptive use” of public figures’ names. The Chinese system is based on a first-come, first-serve basis, creating a lucrative opportunity — until the Qiaodan ruling — for squatters to register famous international brands.
喬丹花了好幾年時(shí)間與中國(guó)運(yùn)動(dòng)服裝品牌“喬丹”進(jìn)行斗爭(zhēng),最終導(dǎo)致中國(guó)最高法院在1月對(duì)“誤導(dǎo)”使用公眾人物名字的行為作出不利裁決。中國(guó)的制度基于先到先得的原則,在喬丹案裁決出爐之前,這為那些搶注馳名國(guó)際品牌的人創(chuàng)造了一個(gè)有利可圖的機(jī)會(huì)。
Authorities have granted preliminary approval for Mr Trump’s trademark in a number of sectors. However, his applications for “unlimited” use of his name and for trademarks in sectors such as mining and advertising, where he does not have business interests, were rejected.
當(dāng)局已初步批準(zhǔn)特朗普在多個(gè)行業(yè)的商標(biāo)申請(qǐng)。然而,他對(duì)“無(wú)限制”使用自己名字的申請(qǐng),以及在他并無(wú)商業(yè)利益的采礦和廣告等行業(yè)的商標(biāo)申請(qǐng),均被拒絕。
“If all of the applications had sailed through without problems, I would have said that it appeared that Trump was being given special treatment, but this just seems like business as usual to me,” said Matthew Dresden, an expert on Chinese IP at US law firm Harris Bricken.
“如果所有的申請(qǐng)都沒(méi)有問(wèn)題地獲得通過(guò),我會(huì)說(shuō),看上去特朗普正得到特殊待遇,但現(xiàn)在的結(jié)果在我看來(lái)是正常的,”美國(guó)律所哈里斯•布里肯(Harris Bricken)的中國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)專(zhuān)家馬修•德累斯頓(Matthew Dresden)表示。
News of the decision on Wednesday drew rebukes from Democrats and ethics experts, who questioned whether Beijing was seeking to curry favour with the new US president. The Trump Organization retorted that it had defended the Trump trademark in China for several years, long before Mr Trump’s candidacy made him famous in the country.
中國(guó)方面在周三作出的上述決定,招致了民主黨人士和道德專(zhuān)家的指責(zé),他們質(zhì)疑北京方面是否在尋求討好美國(guó)新總統(tǒng)。特朗普集團(tuán)(Trump Organisation)反駁稱(chēng),它在中國(guó)捍衛(wèi)特朗普的商標(biāo)已有多年,遠(yuǎn)遠(yuǎn)早于特朗普的總統(tǒng)候選人資格使他在中國(guó)聞名。
The new regulations have resulted in victories for Château Lafite Rothschild, which is battling copycat wine bottlers, as well as for Mr Trump. But foreign companies remain frustrated by a dizzying array of potential translations into Chinese, as well as the need to defend across numerous categories.
除了讓特朗普獲勝外,新的法規(guī)也為羅斯柴爾德拉菲堡酒莊(Château Lafite Rothschild)帶來(lái)了勝利,該酒莊正與模仿它的葡萄酒裝瓶企業(yè)打官司。但外資企業(yè)仍然感到沮喪的是,他們得提防一系列令人眼花繚亂的潛在中文譯名,還得進(jìn)行跨品類(lèi)的商標(biāo)維權(quán)。
For instance, US television network HBO is suing a restaurant of the same name, while Dow Jones and Dow Chemical once fought over the right to the Chinese character “dao”.
例如,美國(guó)電視網(wǎng)HBO正在起訴一家同名的餐廳,而道瓊斯(Dow Jones)和陶氏化學(xué)(Dow Chemical)曾為使用漢字“道”的權(quán)利產(chǎn)生紛爭(zhēng)。
Intense Chinese public interest in the US presidential campaign spurred Chinese citizens to file dozens of trademark applications using variations of Mr Trump’s name over the past year. Hundreds were also filed for variations of Ivanka Trump, his daughter, “Trump’s children” and other related trademarks.
中國(guó)公眾對(duì)美國(guó)總統(tǒng)競(jìng)選的強(qiáng)烈興趣,在過(guò)去一年里促使一些中國(guó)人使用特朗普名字的各種變體提交了數(shù)十宗商標(biāo)申請(qǐng)。還有數(shù)百宗申請(qǐng)想要注冊(cè)他的女兒伊萬(wàn)卡•特朗普(Ivanka Trump)、“特朗普的孩子”和其他相關(guān)商標(biāo)的各種變體。
The recent Trump victories are the result of 16 applications filed by the Trump Organization last April to prevent such squatting.
特朗普最近取得的勝利是特朗普集團(tuán)去年4月提交的16宗申請(qǐng)的結(jié)果,這些申請(qǐng)的目的就是防范此類(lèi)搶注行為。
The saga of Mr Trump’s claims provides a road map to his failed attempts to do business in a fast-growing but often very frustrating market.
特朗普在華注冊(cè)商標(biāo)的經(jīng)歷,為他在這個(gè)快速增長(zhǎng)但常常令人沮喪的市場(chǎng)做生意的失敗企圖提供了一張路線(xiàn)圖。
Among the latest batch of trademarks, which will be valid within 90 days if no one objects, was the trademark to “Scion”, the brand Mr Trump’s children are developing for future hotel ventures. There are currently no Trump-branded hotels or properties in China, although a group hotel executive said last autumn the company planned to develop “20 to 30 hotels” in the country.
最近這批商標(biāo)(如果沒(méi)有人提出異議的話(huà),它們將在90天內(nèi)生效)包括“Scion”這個(gè)商標(biāo),特朗普的孩子們正使用這個(gè)品牌開(kāi)發(fā)未來(lái)酒店項(xiàng)目。中國(guó)目前沒(méi)有特朗普品牌的酒店或房地產(chǎn),盡管一名集團(tuán)酒店高管去年秋天表示,該公司計(jì)劃在中國(guó)開(kāi)發(fā)“20至30家酒店”。
The application for Scion was filed in China in April 2016, although the Trumps only announced the rebranding in October.
Scion的申請(qǐng)于2016年4月在中國(guó)提交,盡管特朗普家族在10月才宣布更名。
Mr Trump has on several occasions over the past decade attempted to enter hotel or property deals. In 2010 he won the right to use the Trump name for golf clubs, buildings and malls, following a 2008 application that coincided with registering several shell companies in the southern boomtown of Shenzhen and an aborted deal with property developer Evergrande.
特朗普在過(guò)去10年里曾多次嘗試達(dá)成酒店或房地產(chǎn)交易。2010年,他贏得了使用特朗普這個(gè)名字為高爾夫俱樂(lè)部、建筑物和商場(chǎng)冠名的權(quán)利。之前2008年的一宗申請(qǐng)適逢在繁榮的南方城市深圳注冊(cè)幾家殼公司,并試圖與房地產(chǎn)開(kāi)發(fā)商恒大地產(chǎn)(Evergrande)做成一筆交易(但最終告吹)。
Mr Trump’s longest, most bitter battle over his trademark was clinched last year. His name was not well-known in China in 2006 when a man named Dong Wei suddenly claimed “Trump” as a trademark in the construction industry, 10 days before the Trump Organization’s own attempt. Mr Trump sued the trademark authority and lost in court.
特朗普圍繞他的商標(biāo)的最漫長(zhǎng)、最苦澀的戰(zhàn)斗在去年終結(jié)。2006年他在中國(guó)并不出名時(shí),一個(gè)名叫“董偉”的人突然申請(qǐng)注冊(cè)了在建筑業(yè)使用的“特朗普”商標(biāo),比特朗普集團(tuán)自己的申請(qǐng)搶先了10天。特朗普對(duì)國(guó)家工商行政管理總局商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)提起行政訴訟,但在法庭上敗訴。
But 10 years later, shortly before he won the election, he reclaimed the trademark on a technicality — Mr Dong had not renewed it when it lapsed. His registered address, an apartment in the gritty industrial city of Shenyang, has been unoccupied for several years, according to a neighbour who said he believed Mr Dong had died about three years ago.
但在10年后,就在他當(dāng)選之前不久,他以一個(gè)技術(shù)性的理由(董偉在商標(biāo)失效之前沒(méi)有延長(zhǎng))奪回這個(gè)商標(biāo)。董偉的注冊(cè)地址是工業(yè)城市沈陽(yáng)的一套公寓,據(jù)一名鄰居稱(chēng),這套公寓已空置多年,此人相信董偉已在大約3年前去世。
Additional reporting by Archie Zhang
張祺(Archie Zhang)補(bǔ)充報(bào)道
英語(yǔ)在線(xiàn)翻譯 | 關(guān)于我們|網(wǎng)站導(dǎo)航|免責(zé)聲明|意見(jiàn)反饋
英語(yǔ)聽(tīng)力課堂(vqdolsx.cn)是公益性質(zhì)的學(xué)英語(yǔ)網(wǎng)站,您可以在線(xiàn)學(xué)習(xí)英語(yǔ)聽(tīng)力和英語(yǔ)口語(yǔ)等,請(qǐng)幫助我們多多宣傳,若是有其他的咨詢(xún)請(qǐng)聯(lián)系gmail:[email protected],謝謝!