英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

中國(guó)限制銷售外國(guó)兒童讀物

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2017年03月17日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Like millions of young readers around the world, Chinese children have grown up with popular titles such as Roald Dahl’s Fantastic Mr Fox and the Harry Potter series.

與世界各地的無(wú)數(shù)年輕讀者一樣,中國(guó)孩子是在閱讀羅爾德•達(dá)爾(Roald Dahl)的《了不起的狐貍爸爸》(Fantastic Mr Fox)、《哈利•波特》(Harry Potter)等流行文學(xué)作品中長(zhǎng)大的。

But Beijing is now introducing new measures to restrict access to foreign books and publications as it opens a new front in its battle to limit outside influence on Chinese society.

但中國(guó)政府正在出臺(tái)新的措施限制供應(yīng)境外圖書和出版物,從而在其減少外部世界對(duì)中國(guó)社會(huì)影響的戰(zhàn)爭(zhēng)中開(kāi)辟了一條新戰(zhàn)線。

Regulators have given verbal instructions to publishers to limit the number of children’s books written by foreign authors made available in China, according to three people with knowledge of the order. The decision would reduce the thousands of children’s titles published in Chinese translation every year to just a few hundred, one of them said.

三位知情人士表示,監(jiān)管機(jī)構(gòu)口頭上指示出版公司限制外國(guó)作家所著兒童讀物在中國(guó)的銷售數(shù)量。其中一人表示,該決定將會(huì)讓中國(guó)每年翻譯出版的兒童讀物數(shù)量從數(shù)千部減少到僅有數(shù)百部。

Taobao, one of China’s biggest ecommerce sites and owned by Jack Ma’s Alibaba, said on Friday it would prohibit the sale of all foreign publications on its platform.

淘寶(Taobao)上周五表示,將禁止在其平臺(tái)上銷售任何境外出版物。淘寶是中國(guó)最大的電商網(wǎng)站之一,隸屬于馬云旗下的阿里巴巴(Alibaba)。

“In order to regulate the Taobao online shopping platform and to create a safe and secure online shopping environment to enhance consumer confidence and satisfaction, Taobao will add all foreign publications and buyer information to its embargo rules,” Alibaba said in a statement.

阿里巴巴在一份聲明中表示:“為了規(guī)范淘寶網(wǎng)網(wǎng)購(gòu)平臺(tái)的市場(chǎng)管理秩序,為消費(fèi)者營(yíng)造安全安心的網(wǎng)購(gòu)環(huán)境,提升消費(fèi)者的購(gòu)買信心和滿意度,淘寶網(wǎng)將新增境外出版物代購(gòu)類信息禁售規(guī)則。”

Industry experts expressed surprise at the ruling and questioned how it would affect a fast-growing market. “I can’t imagine this restriction to be possible, because its implementation is so difficult, and it also has no benefit whatsoever for the people or the country,” said a senior Chinese books editor, who asked not to be identified.

業(yè)內(nèi)專家對(duì)新規(guī)表示意外,并質(zhì)疑它將對(duì)一個(gè)快速增長(zhǎng)的市場(chǎng)產(chǎn)生什么影響。一位要求匿名的資深中國(guó)圖書編輯表示:“我想象不出這種限制怎么實(shí)施,因?yàn)樗鼒?zhí)行起來(lái)會(huì)非常困難,而且無(wú)論是對(duì)個(gè)人還是對(duì)國(guó)家都沒(méi)有任何好處。”

Jo Lusby, managing director for Penguin Random House North Asia, said: “The children’s market is substantial and growing in China, in particular in the pre-school and picture book area.”

企鵝蘭登書屋(Penguin Random House)北亞地區(qū)總經(jīng)理歐海倫(Jo Lusby)表示:“中國(guó)兒童圖書市場(chǎng)龐大而且不斷增長(zhǎng),尤其是在學(xué)前和繪本領(lǐng)域。”

On Amazon’s Chinese site, six out of the top 10 bestselling children’s books were by foreign authors, including Harry Potter and the Deathly Hallows, the seventh and final part of JK Rowling’s series about the adventures of a boy-wizard, and Sam McBratney’s picture book Guess How Much I Love You, which has sold 28m copies worldwide since being published 20 years ago.

在亞馬遜(Amazon)中國(guó)網(wǎng)站,十大暢銷兒童讀物中有六部是外國(guó)作家寫的,包括《哈利•波特與死亡圣徒》(Harry Potter and the Deathly Hallows)——這是J•K•羅琳(JK Rowling)所著的關(guān)于一位少年魔法師歷險(xiǎn)故事的系列作品的第七部、也是最后一部——以及山姆•麥克布雷尼(Sam McBratney)的圖畫書《猜猜我有多愛(ài)你》(Guess How Much I Love You),該書出版20年來(lái)在世界各地銷售了2800萬(wàn)本。

It is not known which part of the Chinese government is leading the drive to limit the supply of children’s books. It was also unclear whether the ruling was having an effect, as internet searches on Friday revealed hundreds of Chinese vendors selling foreign children’s books.

目前尚不清楚是哪個(gè)政府部門在牽頭限制童書供應(yīng),也不清楚該決定是否已在產(chǎn)生影響。上周五的互聯(lián)網(wǎng)搜索顯示,有數(shù)百家中國(guó)賣家在銷售境外兒童讀物。

Ambiguity in the wording of Alibaba’s notice would also allow it to ban the sale of foreign video games, CDs and DVDs. One Taobao vendor wrote to customers: “All we can say is, everyone treasure what you have! From now on, we can be confident in saying that it will be more difficult, more expensive and more rare to buy foreign goods.”

阿里巴巴聲明中的含糊措辭還讓其能夠禁售境外視頻游戲、CD和DVD。一位淘寶賣家告訴客戶:“我們能說(shuō)的是,大家都珍惜你現(xiàn)在所擁有的吧!從現(xiàn)在開(kāi)始,我們可以確定的說(shuō),購(gòu)買外國(guó)商品將變得更困難、價(jià)格更昂貴而且數(shù)量會(huì)更少。”

The contents of Chinese bookshelves and magazine stands are strictly regulated. Only eight state-owned importers and their subsidiaries are licensed to bring foreign titles into the mainland.

中國(guó)書店和報(bào)刊亭所供應(yīng)的讀物都受到嚴(yán)格監(jiān)管。全國(guó)只有八家國(guó)有圖書進(jìn)口公司及它們的子公司有權(quán)將境外出版物引進(jìn)中國(guó)內(nèi)地。

Consumers eager for banned books have long sought them out in Taiwan and Hong Kong, which enjoy unfettered access to volumes inaccessible to mainland readers.

長(zhǎng)期以來(lái),渴望閱讀禁書的消費(fèi)者會(huì)去臺(tái)灣和香港買書,這些地區(qū)對(duì)于內(nèi)地讀者無(wú)法看到的圖書沒(méi)有限制。

However, online vendors have offered a loophole, with cleverly worded searches turning up thousands of illicit titles sold by so-called daigou, enterprising intermediaries who buy goods from abroad and sell them on to mainland customers.

然而,網(wǎng)絡(luò)賣家為他們提供了一個(gè)“空子”,用一些巧妙的關(guān)鍵字搜索會(huì)顯示出所謂的“代購(gòu)”銷售的數(shù)千部非法出版物,“代購(gòu)”指那些敢闖敢干的中間商,他們?cè)诤M赓?gòu)買商品,然后銷售給內(nèi)地消費(fèi)者。

Online book sales in China have more than quadrupled during the past five years, even as overall book sales have dipped. Sales of children’s literature in particular have soared as living standards have risen.

過(guò)去五年,中國(guó)內(nèi)地的在線圖書銷量增長(zhǎng)了三倍多,盡管圖書總銷量出現(xiàn)下滑。隨著人們生活水平的提高,兒童文學(xué)作品銷量增長(zhǎng)尤為迅猛。

The move to cut the list of available books comes as China moves to oversee more strictly the content, both printed and digital, that its citizens can access. Social media platforms including Facebook and Twitter, and many foreign news websites, are inaccessible in China.

在限制市面上供應(yīng)的圖書的同時(shí),中國(guó)還采取措施加強(qiáng)對(duì)紙質(zhì)及在線出版內(nèi)容的監(jiān)管。包括Facebook和Twitter在內(nèi)的社交媒體平臺(tái)和很多外國(guó)新聞網(wǎng)站在中國(guó)內(nèi)地被屏蔽。

Rules passed a year ago have in effect shutout foreign companies and subsidiaries from publishing online content without approval from Chinese regulators, while a much-anticipated cyber security law requiring foreign entities to store personal and business data within China is set to take effect in June.

一年前通過(guò)的規(guī)定實(shí)際上禁止外國(guó)公司及其子公司在未經(jīng)中國(guó)監(jiān)管機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)的情況下出版在線內(nèi)容,而一部在許多人預(yù)料之中的網(wǎng)絡(luò)安全法要求外國(guó)實(shí)體將中國(guó)公民個(gè)人信息和重要業(yè)務(wù)數(shù)據(jù)存儲(chǔ)在中國(guó)境內(nèi),該法將從6月起施行。

The country’s minister of education has previously said that western ideas had no place in Chinese textbooks. Last year a group of professors urged the government to cut back on western economics in university courses in favour of Marxist teaching.

中國(guó)教育部長(zhǎng)袁貴仁曾表示,絕不能讓西方思想進(jìn)入中國(guó)教材。去年一些教授敦促中國(guó)政府減少大學(xué)課堂上的西方經(jīng)濟(jì)學(xué)課程,增加馬克思主義課程。

Domestically written Chinese children’s literature has struggled to compete with more popular foreign titles. Classic works by authors such as Lao She, one of China’s most famous twentieth century writers, and illustrated books of Tang dynasty poems are still read by children but sales of more contemporary translated works now far outstrip them.

中國(guó)國(guó)內(nèi)作家創(chuàng)作的兒童文學(xué)作品一直難與更受歡迎的外國(guó)同類圖書競(jìng)爭(zhēng)。中國(guó)兒童仍在閱讀20世紀(jì)著名中國(guó)作家老舍等人的經(jīng)典著作以及唐詩(shī)插圖讀物,但更現(xiàn)代的翻譯作品的銷量遠(yuǎn)勝這些讀物。

A new crop of Chinese children’s writers have sought to adapt the animal-based plots of their western counterparts by infusing them with elements of Chinese folklore. Shen Shixi’s popular Jackal and Wolf was translated into English in 2012 while Yang Hongying’s Mo’s Mischief series, first published in 2003, has sold 30m copies worldwide.

中國(guó)新一代兒童作家試圖借鑒西方同行動(dòng)物題材的故事情節(jié),并加入中國(guó)民間傳說(shuō)的元素。沈石溪頗受歡迎的《紅豺》(Jackal and Wolf)于2012年被翻譯成英文,楊紅櫻的《淘氣包馬小跳》(Mo’s Mischief)系列作品于2003年首次出版,已在全球銷售3000萬(wàn)冊(cè)。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思長(zhǎng)春市二道漢森金爍廣場(chǎng)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦