在美國總統(tǒng)唐納德•特朗普(Donald Trump)上任以來的首個(gè)科研人員大會(huì)上,美國科學(xué)前景面臨的威脅成為主要議題。
The scientific community at this year’s American Association for the Advancement of Science (AAAS) annual meeting expressed fears about the new administration. Their concerns ranged from the White House’s reluctance to accept scientific evidence to an anticipated assault on parts of the federal research budget as well as hostility to immigrants on whom US science depends.
在今年的美國科學(xué)促進(jìn)會(huì)(American Association for the Advancement of Science)年會(huì)上,科學(xué)界表達(dá)了對(duì)美國新政府的擔(dān)憂。他們擔(dān)心的問題多種多樣,從白宮不愿認(rèn)可科學(xué)證據(jù),到聯(lián)邦研究預(yù)算的某些部分預(yù)計(jì)會(huì)遭受重創(chuàng),另外還有美國科學(xué)所仰仗的外來移民遭遇的敵意。
“This is the first time in my 50-year career that I have seen people speaking up for science per se rather than about particular issues such as nuclear weapons,” Rush Holt, AAAS chief executive, said at the meeting in Boston. “I have never seen scientists more concerned about the process of science — and not just about where their grants are going to come from,” Mr Holt, a former physicist and Democratic congressman, said.
美國科學(xué)促進(jìn)會(huì)首席執(zhí)行官拉什•霍爾特(Rush Holt)在這次于波士頓召開的會(huì)議上表示:“在我50年的職業(yè)生涯中,這是我頭一次看到人們發(fā)聲力挺科學(xué)本身,而不是談?wù)摵宋淦鞯染唧w議題。”曾是物理學(xué)家和民主黨眾議員的霍爾特說:“我從未見過科學(xué)家如此擔(dān)心科學(xué)的發(fā)展,而不僅僅是他們的經(jīng)費(fèi)將從哪里來。”
Veteran attendees of AAAS conferences said they had never before felt such an atmosphere of anxiety. “All of us in this room know there is a great threat to science and scientific integrity,” Kenneth Kimmell, president of the Union of Concerned Scientists (UCS), a grassroots advocacy organisation, told a packed session entitled “Defending science and scientific integrity in the age of Trump”.
曾多次參加美國科學(xué)促進(jìn)會(huì)會(huì)議的與會(huì)者表示,以往會(huì)議上從未出現(xiàn)過這樣的焦慮氣氛。在一個(gè)參與者眾多、名為“在特朗普時(shí)代捍衛(wèi)科學(xué)和科學(xué)完整性”(Defending science and scientific integrity in the age of Trump)的主題會(huì)議上,草根倡議組織“憂思科學(xué)家聯(lián)盟”(Union of Concerned Scientists)的總裁肯尼思•基梅爾(Kenneth Kimmell)表示:“這間屋子里的人都清楚,科學(xué)和科學(xué)完整性正面臨巨大威脅。”
“I have not seen anything like it in my lifetime,” said Mr Kimmell. “The days of carefully nuanced communication are over. We need to pack an emotional punch in speaking for science. Donald Trump is not pulling his punches and nor should we.”
基梅爾表示:“我這輩子從未見過這樣的事。謹(jǐn)慎細(xì)致溝通的時(shí)代結(jié)束了。我們需要?jiǎng)又郧?、發(fā)聲力挺科學(xué)。唐納德•特朗普不會(huì)收回他的拳頭,我們也不應(yīng)該收回。”
Scientists see a variety of troubling signs. These include the exclusion from meetings in the US of scientists with certain profiles, particularly individuals from mainly Muslim countries, restrictions on communication by federal scientists with other researchers and the public, and, as Mr Holt put it, “policymaking that is based on ideological assertion rather than on verifiable evidence. Public officials citing ‘alternative facts’ leave scientists dismayed”.
科學(xué)家看到了各種令人憂心的征兆,包括禁止特定背景的科學(xué)家(尤其是來自穆斯林國家的人)參加在美召開的會(huì)議,限制聯(lián)邦科學(xué)家與其他研究人員及公眾溝通,還有就是像霍爾特所說的,“基于意識(shí)形態(tài)斷言而不是可驗(yàn)證的證據(jù)來制定政策。公共官員援引‘另類事實(shí)’,令科學(xué)家感到沮喪”。
There are also concerns that Mr Trump and the Republican-dominated Congress will impose big cuts in science spending, with environmental and climate research and public health likely to be hit hardest.
還有人擔(dān)心,特朗普和共和黨主導(dǎo)的國會(huì)會(huì)大幅削減科研開支,環(huán)境與氣候研究以及公共健康很可能將首當(dāng)其沖。
In fact, President Trump has so far said almost nothing directly about science and has not yet appointed a chief scientist or science advisers. Nor has he engaged with senior scientific bodies such as the US National Academy of Sciences, in contrast to past incoming presidents of both political parties.
事實(shí)上,到目前為止特朗普總統(tǒng)幾乎從未直接談及科學(xué),而且也仍未任命一位首席科學(xué)家或科學(xué)顧問。此外,他也沒與美國國家科學(xué)院(National Academy of Sciences)等高級(jí)科研機(jī)構(gòu)接觸,這與兩黨過去的新任總統(tǒng)都形成鮮明對(duì)比。
This silence is disconcerting, according to Mr Holt. “Our concern is that the government will not have the scientific advice it needs,” he said. “If there is a crisis, advice from experts will be needed immediately.”
霍爾特表示,這種沉默令人不安。他說:“我們擔(dān)心,政府將得不到所需的科學(xué)建議。如果發(fā)生危機(jī),需要馬上得到專家的建議。”
Not everyone is worried yet. Eric Lander, head of Boston’s Broad Institute, a leading molecular biology laboratory, told the FT: “As a scientist, I am in favour of waiting for evidence before drawing conclusions about President Trump and science.”
不過,并非所有人都感到擔(dān)憂。頂尖分子生物學(xué)實(shí)驗(yàn)室波士頓布羅德研究所(Broad Institute)所長(zhǎng)埃里克•蘭德(Eric Lander)向英國《金融時(shí)報(bào)》表示:“作為科學(xué)家,我傾向于等待證據(jù),然后再對(duì)特朗普和科學(xué)下結(jié)論。”
When one conference participant labelled the US government “authoritarian” and “fascist” during the AAAS meeting, he was reproached by Kurt Gottfried, a co-founder of the UCS who was a child in Vienna when the Austrian capital was under Nazi control. “I want to warn you against overstating the case against Trump,” the physicist said.
當(dāng)一名與會(huì)者在美國科學(xué)促進(jìn)會(huì)會(huì)議期間為這屆美國政府貼上“威權(quán)”和“法西斯主義者”的標(biāo)簽時(shí),他受到了憂思科學(xué)家聯(lián)盟共同創(chuàng)始人庫爾特•戈特弗里德(Kurt Gottfried)的責(zé)備。這位物理學(xué)家表示:“我想提醒你一下,不要夸大了反對(duì)特朗普的理由。”戈特弗里德童年時(shí)代生活在奧地利首都維也納,當(dāng)時(shí)這座城市是在納粹(Nazi)掌控之下。
Scientists are increasingly taking their concerns to the streets in demonstrations, including one with hundreds of protesters in central Boston on Sunday. These will culminate in a March for Science on April 22, Earth Day, in cities across the US and worldwide.
越來越多的科學(xué)家正通過街頭示威來表達(dá)他們的擔(dān)憂,其中包括上周日在波士頓市中心舉行的、有成百上千抗議者參加的一次示威。示威活動(dòng)將在4月22日“世界地球日”(Earth Day)這天達(dá)到高潮,屆時(shí)全美及世界各地的城市將舉行“挺科學(xué)游行”(March for Science)。
Some researchers are concerned the March for Science might be counterproductive and turn people against scientists, if they appear self-interested and politically partisan. “I am not going to march for science,” said James Gates, physics professor at the University of Maryland. “To have science represented as a political force is dangerous, and I don’t understand how the organisers of the march can guard against provocateurs.”
部分科研人員擔(dān)心,“挺科學(xué)游行”可能會(huì)產(chǎn)生反效果并讓人們轉(zhuǎn)而反對(duì)科學(xué)家——假如科學(xué)家們表現(xiàn)得自私自利并在政治上抱團(tuán)的話。馬里蘭大學(xué)(University of Maryland)物理學(xué)教授詹姆斯•蓋茨(James Gates)表示:“我不會(huì)參加‘挺科學(xué)游行’。把科學(xué)呈現(xiàn)為一股政治力量是危險(xiǎn)的,我想象不出這場(chǎng)游行的組織者如何能夠防范挑釁者。”
But the organisers say they are determined to prevent the march being portrayed as an anti-Trump event. “There are a lot of smart people thinking about how to make sure the march does not lead to a partisan image for scientists,” said Gretchen Goldman, research director at the UCS Centre for Science and Democracy.
不過,組織者們表示,他們決心防止這場(chǎng)游行被描繪為一次反特朗普的活動(dòng)。憂思科學(xué)家聯(lián)盟科學(xué)與民主中心(Centre for Science and Democracy)研究主任格蕾琴•戈德曼(Gretchen Goldman)表示:“有很多聰明人正在思考如何確保這場(chǎng)游行不會(huì)給人留下科學(xué)家結(jié)成朋黨的印象。”