在遭遇一系列法律挫折之后,唐納德•特朗普(Donald Trump)周四表示他的政府準(zhǔn)備下周推出其有爭(zhēng)議旅行禁令的修訂版。
Mr Trump said in a press conference that the new order would be issued “next week sometime,” and would be tailored to address legal concerns raised in court rulings on the ban, including one several weeks ago by a federal judge in Washington who temporarily halted the order’s implementation. The White House’s bid to overturn that ruling was rejected by a federal appeals court last week in a separate ruling.
特朗普在記者會(huì)上表示,新禁令將于“下周某時(shí)”發(fā)布,并將作出調(diào)整,以解決法院裁決對(duì)原禁令提出的法律問題,包括幾周前華盛頓州一位聯(lián)邦法官作出的暫停執(zhí)行該禁令的裁決。白宮要求推翻這一裁決,上周聯(lián)邦上訴法院作出又一裁決,駁回了白宮的請(qǐng)求。
On Thursday, Mr Trump defended the ban, saying its roll-out was “very smooth” notwithstanding the “bad court” and “bad decision.”
周四,特朗普捍衛(wèi)了這一禁令,稱其在執(zhí)行中“非常順利”,盡管有“壞法庭”和“壞裁決”。
He added, without elaborating on the details, that the new order “is going to be very much tailored to what I consider to be a very bad decision.”
特朗普在沒有具體說明細(xì)節(jié)的情況下補(bǔ)充說,新禁令“在很大程度上將針對(duì)我認(rèn)為非常糟糕的裁決”。
Mr Trump’s Justice Department said in a court filing with the appeals court on Thursday that it would move forward with a new order rather than dragging out the legal fight, for now.
特朗普的司法部周四向上訴法院提交了一份法律文件,表示目前而言政府將出臺(tái)新的禁令,而不是進(jìn)行曠日持久的法律戰(zhàn)。
“Rather than continuing this litigation, the president intends in the near future to rescind the order and replace it with a new, substantially revised executive order to eliminate what the panel thought were constitutional concerns,” the filing said.
“與其繼續(xù)這一訴訟,總統(tǒng)打算在不久的將來撤銷該禁令,并以一條新的、經(jīng)過大幅修訂的行政命令取而代之,以消除合議庭認(rèn)為存在的憲法問題,”該文件稱。
“In so doing, the President will clear the way for immediately protecting the country rather than pursuing further, potentially time-consuming litigation. Under the unusual circumstances presented here…the government respectfully submits that the most appropriate course would be for the court to hold its consideration of the case until the president issues the new order and then vacate the panel’s preliminary decision.”
“通過這樣做,總統(tǒng)將為立即保護(hù)這個(gè)國(guó)家掃清道路,而非繼續(xù)進(jìn)行可能耗費(fèi)大量時(shí)間的訴訟。考慮到此處陳述的不尋常情況……政府尊敬地提出,最合適的路徑是法院暫停對(duì)此案的審理,直到總統(tǒng)發(fā)布新的命令,然后撤銷合議庭的初審判決。”