中國商務部上周六表示,中國本年度暫停進口朝鮮原產(chǎn)煤炭。在做出此決定的一周前,朝鮮方面試射了一枚中程彈道導彈,還涉嫌在馬來西亞實施了一次暗殺活動。
Kim Jong Nam the brother of North Korean ruler Kim Jong Un, was killed by two female assailants in the Kuala Lumpur airport on Monday. He had been living under Beijing’s protection in Macau, the gambling enclave and former Portuguese colony.
上周一,朝鮮領導人金正恩(Kim Jong Un)的同父異母長兄金正男(Kim Jong Nam)在吉隆坡機場被兩名女刺客殺害。此前,金正男一直居住在澳門,受到北京方面的保護。澳門是葡萄牙前殖民地,是唯一允許賭博的中國行政區(qū)。
The death of the older Mr Kim follows the 2013 execution of his uncle, Jang Song Thaek, who was believed to favour closer ties with China.
在金正男被害之前,金正恩于2013年處決了他的姑父張成澤(Jang Song Thaek),據(jù)信此人支持與中國發(fā)展更緊密的關系。
China is North Korea’s main trading partner, and coal is one of its main imports from the country. Although China has co-operated with UN sanctions following past provocations from North Korea, it also argues against completely isolating the reclusive country for fear a crisis could send millions of refugees flooding across the border.
中國是朝鮮的主要貿(mào)易伙伴,煤炭是其對華出口的主要產(chǎn)品之一。盡管中國在朝鮮以往采取挑釁行動之后配合聯(lián)合國(UN)對其實施制裁,但中國也反對徹底孤立這個封閉的國家,擔心一場危機可能導致數(shù)百萬難民涌入中國境內(nèi)。
This is not China’s first ban on coal from its impoverished neighbour. In December, to formally comply with UN sanctions, it banned coal from North Korea for the remainder of 2016 but exempted any coal already in transit. A sharp surge in Chinese coal prices in 2016 attracted 22.5m tonnes from North Korea, up 15 per cent from the year before.
這并非中國首次禁止從這個貧困的鄰國進口煤炭。去年12月,為了正式執(zhí)行聯(lián)合國制裁措施,中國在當年剩余時間暫停進口朝鮮原產(chǎn)煤炭,但海關已接受申報但尚未辦理放行手續(xù)的煤炭不受影響。2016年中國煤炭價格大幅上漲,吸引了來自朝鮮的2250萬噸煤炭,比上年增長15%。
The short statement from the Ministry of Commerce said that the 2017 ban was in accordance with the UN sanctions announced last year. This time, it said the ban would include coal already in transit.
中國商務部的簡短聲明表示,2017年的禁令符合去年宣布的聯(lián)合國制裁。商務部稱,這次禁令的執(zhí)行對象涵蓋海關已接受申報但尚未辦理放行手續(xù)的煤炭。
Additional reporting by Archie Zhang
張祺(Archie Zhang)北京補充報道