馬來西亞已召回該國駐朝鮮大使。圍繞朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人的同父異母長兄顯然被暗殺的外交爭吵周一升級。
The killing of Kim Jong Nam at Kuala Lumpur airport has soured relations between the two countries, with North Korea accusing Malaysia of colluding with “hostile forces”.
金正男(Kim Jong Nam)在吉隆坡機(jī)場遇襲身亡事件,損害了兩國關(guān)系,朝鮮指責(zé)馬來西亞勾結(jié)“敵對勢力”。
Malaysian authorities have infuriated Pyongyang by insisting on an independent investigation into the death, and refusing North Korean officials access to the body during the autopsy.
馬來西亞有關(guān)部門堅(jiān)持對這一死亡事件進(jìn)行獨(dú)立調(diào)查,并在尸檢期間拒絕讓朝鮮官員在場,這些決定激怒了平壤方面。
Police in Kuala Lumpur have detained a North Korean national, and released the names and images of four other North Korean men who are wanted in connection with Kim’s death.
吉隆坡警方已拘留了一名朝鮮籍人士,并發(fā)布了另外四名被通緝的朝鮮男子的姓名和圖像,稱他們在金正男死亡案件中有重大嫌疑。
Kim, who was waiting to board a flight to Macau, complained of dizziness after two women wiped liquid on his face, police said. He collapsed and died on the way to hospital.
警方稱,正在等候登上飛往澳門航班的金正男,在臉上被兩名女子抹上液體后,向工作人員訴說自己頭暈。之后他昏迷倒下,在被送往醫(yī)院途中死亡。
Since his death, Mr Kim’s body has been subject to a tussle between the two countries, with Pyongyang attempting to block an autopsy and take possession of the body.
在他死亡后,金正男的尸體成了兩國間爭執(zhí)不下的一個(gè)問題,平壤方面試圖阻止尸檢,并要回尸體。
Malaysian authorities insist that the body must be handed to Kim’s next-of-kin after DNA tests to confirm his identity.
馬來西亞有關(guān)部門則堅(jiān)稱,尸體必須在DNA測試確認(rèn)身份后交給金正男的家屬。
Malaysia’s ministry of foreign affairs said on Monday that its top diplomat in Pyongyang is being recalled to Kuala Lumpur “for consultations”.
馬來西亞外交部周一表示,該國常駐平壤的最高外交官正被召回吉隆坡進(jìn)行“磋商”。
North Korea’s ambassador to Malaysia, Kang Chol, was summoned to the ministry of foreign affairs on Monday to explain criticisms of the Malaysian government, including a claim that Malaysia had “forced the postmortem without our permission”.
朝鮮駐馬來西亞大使姜哲(Kang Chol)周一被馬來西亞外交部傳召,要求解釋其對馬來西亞政府提出的批評,包括聲稱馬來西亞“未經(jīng)我方允許而強(qiáng)行進(jìn)行尸檢”。
The ambassador was seen speeding away from the ministry in a black limousine flying a North Korean pennant on Monday morning.
周一上午,這位大使被看到乘坐一輛懸掛朝鮮國旗的黑色豪華轎車駛離馬來西亞外交部。
In a statement on Friday, the ambassador complained that as Kim was a diplomatic passport holder and under the “consular protection” of North Korea, Pyongyang was entitled to block an autopsy.
這位大使在上周五發(fā)表的一份聲明中抱怨稱,由于金正男是外交護(hù)照持有人,受到朝鮮的“領(lǐng)事保護(hù)”,因此平壤方面有權(quán)阻止進(jìn)行尸檢。
Malaysia’s foreign ministry said that as the death occurred on Malaysian soil “under mysterious circumstances”, it was the government’s responsibility to conduct an investigation.
馬來西亞外交部稱,由于這起“案情離奇的”死亡事件發(fā)生在馬來西亞領(lǐng)土上,政府有責(zé)任展開調(diào)查。
North Korea is widely believed to have instigated the assassination of Kim. He was a half-brother of North Korea’s hardline leader Kim Jong Un and had advocated market reforms.
朝鮮被廣泛認(rèn)為策劃了暗殺金正男的行動(dòng)。他是朝鮮強(qiáng)硬領(lǐng)導(dǎo)人金正恩(Kim Jong Un)的同父異母長兄,生前主張市場化改革。
The Malaysian foreign ministry, rejecting the ambassador’s criticism as “baseless”, said: “The Malaysian government takes very seriously any unfounded attempt to tarnish its reputation.”
馬來西亞外交部拒絕接受朝鮮駐該國大使的批評,稱其“毫無根據(jù)”,表示:“馬來西亞政府非常嚴(yán)肅地對待旨在玷污其聲譽(yù)的任何毫無根據(jù)的企圖。”
Malaysia and North Korea have sought to boost business ties in recent years. North Korea, which grants Malaysians visa-free entry, imports refined oil, natural rubber and palm oil from Malaysia, and exports electrical and electronic products and chemicals to the south-east Asian country.
馬來西亞和朝鮮近年致力于加強(qiáng)商業(yè)往來。向馬來西亞國民提供免簽證待遇的朝鮮,從馬來西亞進(jìn)口成品油、天然橡膠和棕櫚油,同時(shí)向這個(gè)東南亞國家出口電氣和電子產(chǎn)品以及化學(xué)品。
However, official trade between the two countries was worth just 22.7m ringgit ($5m) in 2015, according to Malaysia’s national trade agency.
但是,根據(jù)馬來西亞國家貿(mào)易發(fā)展局的數(shù)據(jù),2015年雙邊貿(mào)易總值只有2270萬林吉特(合500萬美元)。
Air Koryo, the North Korean state carrier, launched direct flights between Pyongyang and Kuala Lumpur in 2011, but this service was discontinued in June 2014.
朝鮮國家航空公司高麗航空(Air Koryo)曾在2011年開通平壤和吉隆坡之間的直航航班,但這項(xiàng)服務(wù)于2014年6月終止。
The Malaysian capital was also a venue for unofficial talks last year between former US officials and North Korean diplomats.
馬來西亞首都吉隆坡還是去年美國前官員和朝鮮外交官之間非正式會(huì)談的地點(diǎn)。