英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

特朗普的商務(wù)部長(zhǎng)人選與中投公司有商業(yè)往來(lái)

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2017年02月22日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Wilbur Ross, Donald Trump’s incoming commerce secretary, is facing questions over potential conflicts of interest stemming from his business ties to China’s largest sovereign wealth fund.

唐納德•特朗普(Donald Trump)政府即將上任的商務(wù)部長(zhǎng)威爾伯•羅斯(Wilbur Ross,上圖右),正面臨關(guān)于潛在利益沖突的質(zhì)疑,這場(chǎng)質(zhì)疑是因羅斯與中國(guó)最大主權(quán)財(cái)富基金的商業(yè)往來(lái)而起。

The billionaire investor and China Investment Corp, the state-controlled fund, were part of a consortium that invested $1bn in Diamond S Shipping, an oil products tanker business, in 2011. The company is one of the few that the financier-turned-politician has decided not to sell to join the Trump administration, according to disclosure documents.

這名億萬(wàn)富翁投資家與中國(guó)政府控制的基金中投公司(China Investment Corp)曾同屬一個(gè)于2011年向油輪公司鉆石航運(yùn)(Diamond S Shipping)投資10億美元的財(cái)團(tuán)。根據(jù)公開(kāi)披露的文件,鉆石航運(yùn)是這名金融家出身的政客決定不會(huì)因?yàn)榧尤胩乩势照鍪鄣纳贁?shù)幾家公司之一。

CIC, which owns about 9 per cent of the company, has been one of Beijing’s main overseas investment vehicles. Mr Ross, meanwhile, is set to be one of China’s leading interlocutors in the Trump administration on matters of trade and investment once he is confirmed by the Senate.

在鉆石航運(yùn)擁有約9%股份的中投公司,一直是中國(guó)政府主要的海外投資工具之一。而羅斯一旦獲得美國(guó)參議院批準(zhǔn),將成為特朗普政府負(fù)責(zé)在貿(mào)易和投資方面與中國(guó)對(duì)話(huà)的主要人物之一。

Legal experts say their ties could affect the ability of one of Mr Trump’s top economic advisers to deal with Beijing.

法律專(zhuān)家表示,這層關(guān)系可能會(huì)影響特朗普最高級(jí)別經(jīng)濟(jì)顧問(wèn)之一與北京方面交涉的能力。

Mr Ross’s commerce department oversees the prosecution of anti-dumping and other trade enforcement cases. In past administrations it has played a broad role in trade negotiations and other issues between the US and China, including internet privacy.

羅斯的商務(wù)部掌管反傾銷(xiāo)訴訟及其他貿(mào)易執(zhí)法案件。在過(guò)去幾屆政府中,商務(wù)部在美中貿(mào)易談判及其他事項(xiàng)(包括網(wǎng)絡(luò)隱私權(quán))方面發(fā)揮了廣泛作用。

Kathleen Clark, a Washington University law professor, said: “By reason of that type of co-investor relationship, Ross’s impartiality in handling a commerce department proceeding involving CIC could reasonably be questioned, so he should recuse [himself] from any proceedings involving CIC.”

華盛頓大學(xué)(Washington University)法學(xué)教授凱瑟琳•克拉克(Kathleen Clark)稱(chēng):“由于這種共同投資人關(guān)系,人們有理由懷疑羅斯能否公正地處理商務(wù)部涉及中投公司的訴訟,因此,他應(yīng)該回避任何涉及中投公司的訴訟。”

Richard Painter, a White House ethics lawyer under George W Bush, said that by keeping a 32 per cent stake in Diamond S Shipping, Mr Ross would also have to recuse himself regularly from broader trade policy discussions — given the direct impact these could have on his oil poducts tanker business.

小布什(George W Bush)任內(nèi)的白宮倫理律師理查德•佩因特(Richard Painter)表示,因其在鉆石航運(yùn)保留了32%的股份,羅斯還必須時(shí)常自行回避更廣泛的貿(mào)易政策討論——因?yàn)檫@些政策可能對(duì)其油輪業(yè)務(wù)產(chǎn)生直接影響。

Another leading lawyer, who asked to remain anonymous as he is working with several Trump administration nominees seeking US Senate confirmation, said an ethics agreement signed by Mr Ross in which he revealed he would hold on to his shipping stake was worded in a way that could expose the commerce secretary to legal attacks.

另一位知名律師表示,在羅斯簽署的一份道德協(xié)議中,他透露自己將繼續(xù)持有該航運(yùn)公司股份,而該協(xié)議的措辭方式可能給他招來(lái)法律方面的抨擊。這名律師要求匿名,因?yàn)樗c多名尋求美國(guó)參議院批準(zhǔn)的特朗普政府被提名人共事。

A spokesman for Mr Ross said he had been willing to divest his stake in Diamond S Shipping but had been told he could keep it by government ethics officials.

羅斯的一位發(fā)言人說(shuō),羅斯一直都愿意剝離自己在鉆石航運(yùn)的股份,但政府道德官員告知他可以繼續(xù)持有這些股份。

The spokesman also noted that CIC was “a passive minority investor” in Diamond S Shipping and that the structure of his own stake once he entered government meant Mr Ross would have no knowledge or control over the company’s business decisions.

發(fā)言人還指出中投公司是鉆石航運(yùn)的“被動(dòng)少數(shù)股權(quán)投資者”,而且一旦羅斯進(jìn)入政府,他所持股份的結(jié)構(gòu)意味著他對(duì)公司的業(yè)務(wù)決策將一無(wú)所知、且沒(méi)有控制力。

“Mr Ross has committed that, if confirmed, he will faithfully execute the law and the commitments in his ethics agreement, and will follow the advice of the department’s ethics officials with respect to any matter about which they advise him that a conflict of interest would arise,” the spokesman said.

發(fā)言人表示:“羅斯已經(jīng)承諾,如果得到參議院批準(zhǔn),他將忠實(shí)地執(zhí)行法律及其道德協(xié)議中的承諾,并將在部門(mén)道德官員提醒他會(huì)出現(xiàn)利益沖突的一切事項(xiàng)上遵循他們的建議。”

“The department’s ethics officials are career staff with extensive experience, and together with Mr Ross are committed to serving the public and faithfully executing the law,” he added.

發(fā)言人同時(shí)表示:“商務(wù)部的道德官員都是經(jīng)驗(yàn)豐富的專(zhuān)業(yè)人士,羅斯將與他們一起致力于為公眾服務(wù),并將忠于執(zhí)法。”

Scrutiny of Mr Ross’s potential conflicts of interest could have implications for the Trump administration. The 79-year-old former banker has been identified as one of the central figures steering the new US trade policy, which aims to put “America first” by renegotiating deals with partners across the globe.

審查羅斯的潛在利益沖突可能會(huì)對(duì)特朗普政府產(chǎn)生影響。這位79歲的前銀行家被認(rèn)為是執(zhí)掌美國(guó)新貿(mào)易政策的核心人物之一,新政策旨在通過(guò)與全球伙伴重新談判來(lái)實(shí)現(xiàn)“美國(guó)優(yōu)先”。

Mr Ross, who has agreed to divest most of his holdings and business interests, has been cleared by the Office of Government Ethics (OGE) over potential conflicts. He told the Senate commerce committee in January that “I intend to be quite scrupulous about recusal in any topic where there’s the slightest scintilla of doubt”.

羅斯已同意剝離自己的大多數(shù)持股和商業(yè)利益,政府道德辦公室(Office of Government Ethics)已宣布他不存在潛在利益沖突。他在1月份曾向參議院商務(wù)委員會(huì)表示“任何話(huà)題只要存在一丁點(diǎn)疑問(wèn),我都會(huì)非常謹(jǐn)慎地考慮回避。”

Charles Borden, a lawyer at Allen & Overy, said the fact that OGE and commerce department officials had approved Mr Ross’s ethics agreement indicated they did not think his shipping interests were of concern under federal conflict-of-interest laws.

安理律師事務(wù)所(Allen & Overy)律師查爾斯•博登(Charles Borden)表示,政府道德辦公室和商務(wù)部官員已經(jīng)批準(zhǔn)了羅斯的道德協(xié)議,這一事實(shí)表明,他們不認(rèn)為根據(jù)聯(lián)邦利益沖突法,他的航運(yùn)利益引人擔(dān)憂(yōu)。

Nowhere in the ethics agreement approved by the OGE is the CIC co-investment mentioned, raising questions over whether the body reviewing conflicts of interest is aware of Mr Ross’s connection to the Chinese fund. The OGE and CIC declined to comment.

政府道德辦公室批準(zhǔn)的道德協(xié)議中并沒(méi)有提到與中投公司的聯(lián)合投資,這產(chǎn)生了一個(gè)問(wèn)題:利益沖突審查機(jī)構(gòu)是否知道羅斯與這家中國(guó)基金的關(guān)系?政府道德辦公室和中投公司均不予置評(píng)。
 


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思衢州市南三街英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦